metafrasi banner

broadcast to Athens

"I gave an interview for the BBC – broadcast to Athens".

Η φράση βρίσκεται σε επιστολή του 1969. Πώς σας φαίνεται η απόδοση "για την εκπομπή της Αθήνας;"
(Υπάρχει και η πρόταση "που μεταδόθηκε στην Αθήνα", αλλά έχω την εντύπωση ότι η πρώτη απόδοση είναι πιο σωστή από πραγματολογική άποψη.)
 
Η παύλα είναι σωστή άραγε; Αν είναι τότε ίσως το broadcast είναι όντως ρήμα και η δεύτερη πρόταση είναι πιο κοντά στο αγγλικό.
 
Για να μεταδοθεί στην Αθήνα.
Για μετάδοση στην Αθήνα.
 
Θα βοηθούσε κάποιο συγκείμενο. Μάλλον κάποιος εξηγεί ότι έδωσε συνέντευξη στη ραδιοφωνική ελληνική υπηρεσία του BBC που μεταδιδόταν και στην Αθήνα.
Οι τηλεοπτικές εκπομπές δεν αναμεταδίδονταν στην Αθήνα και οι ραδιοφωνικές εκπέμπονταν σε ολόκληρο τον κόσμο.
 
Δυστυχώς δεν υπάρχει άλλη πληροφορία, μόνο αυτή η πρόταση. Πριν και μετά ασχολείται με άλλα θέματα. Το "για μετάδοση στην Αθήνα" μου φαίνεται καλή ιδέα.
 
Για την ακρίβεια θα ήταν «για μετάδοση και στην Αθήνα», αλλά, αφού δεν το λέει, δικαιούσαι να το παραλείψεις κι εσύ.
 
Νομίζω ο σωστός χρόνος είναι ... "που μεταδόθηκε (και) στην Αθήνα."
 
Θα βοηθούσε κάποιο συγκείμενο. Μάλλον κάποιος εξηγεί ότι έδωσε συνέντευξη στη ραδιοφωνική ελληνική υπηρεσία του BBC που μεταδιδόταν και στην Αθήνα.
Οι τηλεοπτικές εκπομπές δεν αναμεταδίδονταν στην Αθήνα και οι ραδιοφωνικές εκπέμπονταν σε ολόκληρο τον κόσμο.
Εγώ ξέρω ότι οι Ελληνικές εκπομπές μεταδίδονταν σε Ελλάδα και Κύπρο, όχι σε όλο τον κόσμο.
 
Οι ελληνικές εκπομπές του BBC ήταν στα βραχέα και φαντάζομαι ότι το σήμα ήταν ενισχυμένο προς την ανατολική Μεσόγειο, αλλά κανονικά μπορούσες να τις ακούσεις από παντού, ακόμα κι από τον ωκεανό. Κάποιες από τις εκπομπές αναμεταδίδονταν από τα μεσαία και τα FM της ΕΡΤ στα χρόνια μετά τη χούντα. Εδώ πάντως δεν μας έχει δοθεί χρονικό πλαίσιο για να κάνουμε υποθέσεις.
 
Back
Top