metafrasi banner

Bewar cultivation

Από τη Wiki: The Baiga tribes practice shifting cultivation in forest areas. They say they never ploughed the Earth, because it would be like scratching the breast of their Mother, and how could they possibly ask Mother to produce food from the same patch of earth time and time again – she would have become weakened. That’s why Baigas used to lived a semi-nomadic life, and practiced Bewar cultivation (slash & burn) – out of respect, not aggression. Until fairly recently the Baigas practiced 'dahiya' cultivation, that is, slash and burn. Thousands of squire miles of sal forests have been clean destroyed by them in the progress of their dahiya cultivation, the ground being afterwards occupied by dense scrub of low sal species springing from the stumps. The Baigas are courageous woodsman and hunters.[2][3]

Στο βιβλίο μου έχω ένα ολόκληρο κεφάλαιο για τους Μπάιγκα και τον τρόπο που καλλιεργούν τη γη. Πάνω-κάτω λέει αυτά που λέει και η Wiki, με λεπτομέρειες. Το slash and burn το έχω βρει "καλλιέργεια αποψιλωμένου και καμένου εδάφους". Το shifting cultivation, αμειψισπορά ή περιτροπική γεωργία. Μέχρι εδώ καλά. Έχω θέμα με το bewar, αφού δεν ξέρω πώς προφέρεται για να το μεταγράψω. Προσπαθώ να βρω την αντίστοιχη λέξη στα Χίντι, μπας και ακούσω την προφορά της, αλλά τζίφος. Βοήθεια;
 

pidyo

New member
Το λήμμα της Wiki έχει τη γραφή του τοπωνυμίου στα Χίντι: बेवर. Δεν υπάρχει στο forvo όμως.
 
Δεν ξέρω αν η προφορά του τοπωνυμίου, είναι ίδια με εκείνη της καλλιέργειας. To τοπωνύμιο πήρε την ονομασία του από την αγγλική λέξη beware. Κάπου βρήκα ότι το ζητούμενο bewar μπορεί να προέρχεται από τη λέξη bewur που σημαίνει το κομμάτι της γης που προετοίμαζαν προς καλλιέργεια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, αντί για τον όρο της Eurovoc, θα πρότεινα το «(καλλιεργητικό) σύστημα κοπής και καύσης (των δέντρων / των δασών)», που είχα υποστηρίξει αντίστροφα στο παρελθόν (είχα πει ότι το «κοπής και καύσης» είναι το slash-and-burn). Το bewar θα έλεγα διαισθητικά ότι είναι μπεβάρ. Αλλά κάποιος θα διαθέτει κάτι περισσότερο από διαίσθηση.

Ως προς τις αντιστοιχίες, καλύτερα:
shifting cultivation = περιτροπική σπορά / γεωργία
crop rotation = αμειψισπορά (περιλαμβάνει και αγρανάπαυση)
 

pidyo

New member
Δεν ξέρω αν η προφορά του τοπωνυμίου, είναι ίδια με εκείνη της καλλιέργειας. To τοπωνύμιο πήρε την ονομασία του από την αγγλική λέξη beware. Κάπου βρήκα ότι το ζητούμενο bewar μπορεί να προέρχεται από τη λέξη bewur που σημαίνει το κομμάτι της γης που προετοίμαζαν προς καλλιέργεια.
Νόμισα πως το είδος καλλιέργειας προέρχεται από το τοπωνύμιο. Μπορεί και να συμβαίνει το αντίθετο, τελικά. Ψάχνοντας στο jstor βρίσκω ένα άρθρο (Ramachandra Guha and Madhav Gadgil, "State Forestry and Social Conflict in British India", Past & Present 123 [1989] 141-177), σύμφωνα με το οποίο (151, σημ. 20):
Shifting cultivation is known by various names: jhum, podu, dhyal, bewar, etc.

Θα μου έκανε εντύπωση ένας παραδοσιακός τρόπος καλλιέργειας να έχει πάρει το όνομά του από ένα πρόσφατο τοπωνύμιο. Μάλλον το τοπωνύμιο πήρε το όνομά του από τον παραδοσιακό τρόπο καλλιέργειας.
 
Top