metafrasi banner

baked powder

Zazula

Administrator
Staff member
Μιλάμε για baked powder eye shadows. Ένα χαρτάκι της Chanel που βρήκα τις αναφέρει «ψημένες σκιές». Για κάποιον λόγο δεν μου κάθεται πολύ καλά και ψάχνω ορθή απόδοση (ή επιβεβαίωση ότι η προαναφερθείσα είναι όντως η ορθή). Ευχαριστώ. :)
 
Χωρίς να είμαι ειδική, βρήκα σ' αυτό το PDF με καλλυντικά το εξής (αν και η μετάφραση είναι λίγο yasou):
Contrary to the “classic” type, this eyeshadow is baked instead of pressed. As a result, these very intensive and super shining powders are not dusty at all. Gives also amazing results when applied wet.
Σε αντίθεση με τον ΄΄κλασικό​
’’ αυτή η σκιά δεν έχει συμπιεστεί, έχει ψηθεί. Σαν αποτέλεσμα αυτές οι πολύ έντονες και εξαιρετικής λάμψης πούδρες δεν αφήνουν σκόνη καθόλου. Δίνουν επίσης καταπληκτικά αποτελέσματα όταν απλωθούν σε υγρή μορφή.

Νομίζω πως θα ήταν ορθότερο να τις πεις "σκιές ματιών από ψημένη πούδρα" σε αντίθεση μ' αυτές που είναι από "πεπιεσμένη πούδρα".

 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι, αν γράψεις «οπτή πούδρα», δεν θα το καταλάβει κανείς.
 
Νομίζω πάντως ότι η χρήση της λέξης "πούδρα" είναι λίγο επικίνδυνη γιατί η πούδρα είναι άλλο πράμα στα καλλυντικά.
 

crystal

Moderator
Συμφωνώ με την kabuki για τη λέξη «πούδρα». Όταν πρόκειται για σκιές, συνήθως λέμε «σκόνη», αλλά το «σκιές από ψημένη σκόνη» δεν μου αρέσει και τόσο. Προτείνω «ψημένες σκιές», γιατί ούτως ή άλλως δεν υπάρχουν περιθώρια μπερδέματος - μόνο οι σκιές από σκόνη ψήνονται.
 
Πρόκειται όντως για "ψημένες σκιές". Ρώτησα την αδερφή μου, αισθητικός στο επάγγελμα. Είναι διαδικασία δημιουργίας. Εφαρμόζεται σε όλα τα είδη μακιγιάζ: πούδρες, σκιές, ρουζ, κλπ. Κάποια καλλυντικά αντί να συμπιεστούν, ψήνονται, όπως αναφέρει και εδώ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σας ευχαριστώ όλες και όλους — «ψημένες σκιές», λοιπόν, και «ψαγμένες» ταυτόχρονα. :)

Τότε λοιπόν, «σκιές οπτής κόνεως»! :D
Ένα κλικ βρεθήκαμε από την ηλεκτροστατική βαφή (που μου φαίνεται και πιο cost-effective). :D
 
Top