metafrasi banner

baby monitor

Elena

¥
Εντελώς παρεκβατικά...
στο σπίτι τα χρησιμοποιούμε για τη γιαγιά το βράδυ (είναι 96 και γερό καρύδι, αλλά κάνει νυχτερινές εξορμήσεις σε άλλους ορόφους του σπιτιού, μια και προσφάτως ανακάλυψε ότι έχει λίγο ζάχαρο αλλά και ότι της αρέσουν τα γλυκά...). Τα λέμε «ενδοεπικοινωνία»... «έξω», αλλά «εντός της οικίας»...
«ρουφιανίτσες».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το baby video monitor ίσως.
Δηλαδή το -σκόπιο σημαίνει αποκλειστικά και μόνο εικόνα; Μ' άλλα λόγια αποτελεί λανθασμένη κατασκευή το στηθοσκόπιο (για να περιοριστώ σε ένα πασίγνωστο όργανο);
 
Στο τσακίρ κέφι, πείτε το και βρεφοφόν. :) (κατά το αλήστου μνήμης ρουφιανοφόν, βεβαίως)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή το -σκόπιο σημαίνει αποκλειστικά και μόνο εικόνα; Μ' άλλα λόγια αποτελεί λανθασμένη κατασκευή το στηθοσκόπιο (για να περιοριστώ σε ένα πασίγνωστο όργανο);
Εύλογη η παρατήρησή σου, αλλά γιατί ένα λάθος να το επεκτείνουμε κι αλλού;
Στο OED:
[a. French stéthoscope (Laennec, the inventor, c 1819), f. Gr. στήθος chest + σκοπείν to look at, observe)...
Εμείς απλώς το πήραμε αποκεί. Αλλά, όπως μου λένε, εκείνο τον καιρό θύμιζε... τηλεσκόπιο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άσχετα με το πώς προέκυψε το -σκόπιο, σήμερα δεν περιορίζεται αποκλειστικά σε όργανα οπτικής παρατήρησης, και κατά την ταπεινή μου άποψη έχει πλέον αποκτήσει ευρύτητα και χαλαρότητα χρήσης τέτοια που να μην θεωρηθεί «επέκταση παλιού λάθους» (άλλωστε, σε τόσες άλλες περιπτώσεις αποδεχόμαστε τα λάθη του παρελθόντος που καθιερώθηκαν από τη χρήση). Εκτός κι αν προτιμάς το βρεφοσκόπιο να καθιερωθεί με τη σημασία «ωροσκόπιο βρέφους». :p
 
Δηλαδή το -σκόπιο σημαίνει αποκλειστικά και μόνο εικόνα; Μ' άλλα λόγια αποτελεί λανθασμένη κατασκευή το στηθοσκόπιο (για να περιοριστώ σε ένα πασίγνωστο όργανο);
Μα και το στηθοσκόπιο εικόνα παράγει, γι' αυτό και ήταν επανάσταση στην ιατρική. Γιατί μας επέτρεψε να «δούμε» τι υπάρχει μέσα.
Για περισσότερες πληροφορίες διάβασε εδώ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, καλά, και το baby monitor κατ' αναλογία εικόνα παράγει επίσης — μας επιτρέπει να δούμε αν κάτι τρέχει με το μωρό μας δυο δωμάτια πιο πέρα. :D
 
Α, καλά, και το baby monitor κατ' αναλογία εικόνα παράγει επίσης — μας επιτρέπει να δούμε αν κάτι τρέχει με το μωρό μας δυο δωμάτια πιο πέρα. :D

Δεν σου λέει, όμως, αν έχει αμυγδαλίτιδα. :p

Άσε που κανείς δεν το λέει baby monitor. Στη Βρετανία το λένε baby phone.
 

Elena

¥
:) Σάκη, θα έχουμε κι άλλα προβλήματα με το «βρεφοσκόπιο».
Το «fetal monitor» (=Doppler monitor), για παράδειγμα, είναι άλλο πράγμα:

http://www.hi-baby.co.uk/acatalog/doppler_rental.html

Στη συνέχεια,
α. ναι, είναι αντιδάνειο
β. ναι, έμοιαζε με άλλα -όπια :) της εποχής (more monaurals...εδώ).


γ. ποιος ο λόγος για νεολογισμό; Μια χαρά έχει καθιερωθεί.
δ. ναι, ηχητικό κύμα-->γραφική αναπαράσταση (π.χ. bell vs. diaphragm):

αλλά το τι ήχους βγάζει το μωρό σε γραφική αναπαράσταση εκτός του πεδίου των καταγραφών οιοδήποτε... -σκοπίου.

:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και για να φαιδρύνουμε ακόμα περισσότερο το νήμα:

Η επίσημη πρόταση της ΕΛΕΤΟ (βλ. teleterm) για το monitor είναι μηνύτορας (στο παπυρολεξικό «αυτός που παρέχει πληροφορίες, αγγελιαφόρος, πληροφοριοδότης» και στο LSJ «informer» — πάμε κατευθείαν στη ρουφιανίτσα και το ρουφιανοφόν, μου φαίνεται).

Κάποιοι φαίνεται το βάλανε στο λεξικό των μηχανικών μεταφράσεων και έχει γεμίσει μηνύτορες το Γκουγκλ.

Και βεβαίως βεβαίως και από μηνύτορες μωρών!
http://www.articlegarden.com/el/Article/What-To-Look-For-When-You-Buy-A-Baby-Monitor/22637
http://www.bigfreearticles.com/el/Article/Choosing-a-Baby-Monitor/51312
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ωχ! Θα το πάρουν χαμπάρι κάποιοι και θα λένε ότι η λέξη μόνιτορ έχει ελληνική ρίζα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
:) Σάκη, θα έχουμε κι άλλα προβλήματα με το «βρεφοσκόπιο».
Το «fetal monitor» (=Doppler monitor), για παράδειγμα, είναι άλλο πράγμα.
Μα, νομίζω ο διαχωρισμός ανάμεσα σε εμβρυ(ο)- / εμβρυϊκ(ός,ή,ό) και βρεφο- / βρεφικ(ός,ή,ό) συνεχίζει να ισχύει. :D


γ. ποιος ο λόγος για νεολογισμό; Μια χαρά έχει καθιερωθεί.
Μα, φυσικά, γι' αυτό:
Σε επίπεδο ΕΛΕΤΟϊκής μετάφρασης, πρότεινα ήδη το «σύστημα παρακολούθησης βρέφους» γι' αυτόν το λόγο κυρίως, επειδή με το «μόνιτορ» συνήθως καταλαβαίνουμε οθόνη (κακώς).

Έχουμε πει ότι ο λεξικογράφος πρέπει να βλέπει τη λέξη με διαφορετικά μάτια: και εκείνου που συντάσσει προσφορά για το δημόσιο και του μεταφραστή λογοτεχνίας και του διαφημιστή (που θέλει πιασάρικα) και του υποτιτλιστή (που θέλει σύντομες αποδόσεις). Οπότε όλα χωράνε στον τιτλο ενός νήματος (εκτός από τον χαφιέ :) ).
 

Elena

¥
Μα, νομίζω ο διαχωρισμός ανάμεσα σε εμβρυ(ο)- / εμβρυϊκ(ός,ή,ό) και βρεφο- / βρεφικ(ός,ή,ό) συνεχίζει να ισχύει. :D

Εξαρτάται. Σίγουρα όχι στο amazon ή και εδώ, για παράδειγμα:

http://www.twenga.co.uk/offer/5802/4989864236254771771.html

(Δεν βλέπω να λέει «your unborn fœtus» :). Βλέπω... «your unborn baby».)
:p
 

Elena

¥
Isn 't fœtus an «unborn baby» (i.e. still in the womb) by definition? :p

Aστειεύεσαι;; Αυτά δεν είναι για δημόσιο βήμα. Περνάμε στο realm (Νίκο, πώς λέμε «realm» μονολεκτικά -μην πεις «πεδίο») της Βιοηθικής.


(Eνημερωτικά: Πριν τις 8 εβδομάδες, λέμε «embryo», μετά λέμε «fœtus». Αντιλαμβάνεσαι τον πανικό στην... ελληνική.)
:p
:)

Έδιτ: και λίγη γουίκι για να χαρεί ο Νίκος: http://en.wikipedia.org/wiki/Embryo
 

Zazula

Administrator
Staff member
Περνάμε στο realm (Νίκο, πώς λέμε «realm» μονολεκτικά -μην πεις «πεδίο») της Βιοηθικής.
Δεν είμαι ο Νίκος, αλλά θα μπορούσαμε να πούμε «σφαίρα»;
 
Γιατί σώνει και καλά βρεφόφωνο; Το μωρόφωνο γιατί μας χαλάει; Έρχεται και πιο ωραία στη γλώσσα.
 
Top