metafrasi banner

as is and with all faults

Μέχρι σήμερα στα νομικά κείμενα που είχαν περάσει από τα χέρια μου έβλεπα στην αποποίηση ευθυνών τη στάνταρ φράση "as is and as available" την οποία απέδιδα "ως έχει και ως/όπως διατίθεται". Σήμερα πέτυχα αυτό. Γνωρίζει κανείς αν υπάρχει και σ' αυτήν την περίπτωση "στάνταρ" απόδοση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στάνταρ ελληνική απόδοση, όχι.

Στον Χρυσοβιτσιώτη, βλέπουμε with all faults = με όλες τις ατέλειες και sale with all faults = πώληση με όλες τις πιθανές ατέλειες. Κάποιοι θα προτιμούσαν το ελαττώματα για να μην μπερδεύονται με ατέλειες = απαλλαγές.
 
Ευχαριστώ για τη συμβολή και τη συμβουλή σου, Προφέσορ. Μάλλον θα προτιμήσω τα ελαττώματα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ως συνήθως, έπεσα στην ερώτηση ψάχνοντας για άλλα πράγματα, και αμέσως σκέφτηκα: Αυτό δεν το λέμε (κυρίως για ακίνητα, είναι η αλήθεια) «όπως είναι και ευρίσκεται» ή «όπως έχει και ευρίσκεται»; Η έκπληξή μου μεγάλωσε ακόμη περισσότερο όταν διαπίστωσα ότι οι συνολικές γκουγκλιές και για τις δύο φράσεις είναι πραγματικά ελάχιστες. Είναι άραγε μια φράση που συνηθιζόταν σε προηγούμενες γενιές και έχει εξαφανιστεί;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όχι, καθόλου δεν έχει εξαφανιστεί, διότι το «as is where is» είναι συνηθέστατο σε προμήθειες μεταχειρισμένων κινητών ειδών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οπότε, γιατί χρειάζεται να επινοήσουμε διαφορετική τυπική φράση (με ενδεχόμενη πρόκληση σύγχυσης) επειδή παρουσιάζεται (οπτικά, όχι ουσιαστικά) διαφορετικό (για τον x λόγο) το πρωτότυπο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το κλασικό είναι το as is / ως έχει, στο οποίο κολλάνε διάφορα πλεοναστικά συνώνυμα για να βάζουν σε πειρασμούς τους μεταφραστές.
 
Top