metafrasi banner

art-house indies

"Mini-Majors such as Orion sometimes underwrote independent productions, but the biggest players on the independent scene were New Line Cinema and Miramax. Both these "art-house indies" began as small companies acquiring finished films and distributing them with flair."

Θα μπορούσε να είναι "εταιρείες παραγωγής ανεξάρτητων ταινιών τέχνης/ανεξάρτητων ποιοτικών ταινιών»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το indie πάει στην εταιρεία, όχι στην ταινία.
Δηλαδή, ανεξάρτητες εταιρείες ποιοτικών ταινιών.

Δες εδώ:
Ακόμα διανέμει τις ταινίες πολλών ανεξάρτητων εταιρειών όπως New Line Cinema, Miramax, Mandalay καθώς και άλλων μεγάλων παραγωγών που έχουν στο ενεργητικό τους σπουδαίες ταινίες.
 
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα και προσθέτω ότι υπάρχει και ο όρος "σινεφίλ" για τις art-house ταινίες εν γένει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να βρίσκονται: indie = ανεξάρτητη παραγωγή, ανεξάρτητη ταινία (independent film)
Κατ' επέκταση: ανεξάρτητη εταιρεία κινηματογραφικών παραγωγών

art-house movie, art-house film, art film: ταινία τέχνης

Οπότε: ανεξάρτητες εταιρείες παραγωγής ταινιών τέχνης.

(Ωραία, συμφωνούμε.)
 
Σας ευχαριστώ πολύ. Νομίζω ότι ο όρος "σινεφίλ" αναφέρεται στις ευρωπαϊκές ταινίες του λεγόμενου ποιοτικού κινηματογράφου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μπορεί να υπάρξει καμία αμφισβήτηση του όρου «ταινία τέχνης». Άλλωστε, δεν έχει κάτι περίεργο — όπως λέμε «έργο τέχνης», λέμε και «ταινία τέχνης». Επίσης, το «ταινία σινεφίλ» ή «σινεφίλ ταινία» είναι σύντομη εκδοχή του «ταινία για (τους) σινεφίλ». Μόνο του το σινεφίλ δεν μας κάνει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ ότι ο όρος "σινεφίλ" αναφέρεται στους θεατές όχι στην ταινία. Εξάλλου, σημαίνει "κινηματογραφόφιλος". Αν στα ΜΜΕ χρησιμοποιείται για συντομία ο χαρακτηρισμός "σινεφίλ" για τις ταινίες, δεν σημαίνει ότι μπορούμε κι εμείς να τον χρησιμοποιήσουμε σε μια μετάφραση.
 
Δεν συμφωνώ μαζί σας. Καταρχήν ταινία τέχνης δεν σημαίνει τίποτα. Τι πάει να πει "ταινία τέχνης"; Και τι καταλαβαίνει κανείς όταν ακούει "ταινία τέχνης"; Ταινίες του Αγγελόπουλου και του Ταρκόσφκυ για παράδειγμα; Της Μάγιας Ντήρεν που βλέπαμε τις προάλλες; Αν κοιτάξετε εδώ που έχει πολλά art films, θα δείτε ταινίες τις οποίες εγώ ποτέ μα ποτέ δεν έχω ακούσει κανέναν να τις αποκαλεί ταινίες τέχνης. Δεν στέκει και δεν ξέρω και αν λέγεται στο χώρο.

Ο όρος σινεφίλ, αν και χρησιμοποιείται ευρύτατα (ταινίες σινεφίλ, σινεφίλ ταινίες κλπ), συμφωνώ ότι ίσως να μην είναι ο ιδανικός. Αλλά το προτιμώ από το ταινίες τέχνης.

Ισως για το συγκεκριμένο κείμενο να μην χρειάζεται καν να μεταφραστεί το arthouse. Συνήθως, τις λέμε "ταινίες ανεξάρτητου κιν/φου" σκέτο ή "ανεξάρτητες ταινίες" και αυτό είναι αρκετό.

http://www.google.gr/search?hl=el&q=ανεξάρτητες+ταινίες+&btnG=Αναζήτηση&meta=

http://www.google.gr/search?hl=el&q=ανεξάρτητος+κινηματογράφος&btnG=Αναζήτηση+Google&meta=
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικές φορές, Ambrose, αναρωτιέμαι τι χρειάζεται για να σε πείσει κάποιος για την εγκυρότητα ενός όρου. Τα ευρήματα (πολλά και από αξιόπιστες πηγές) δεν σε πείθουν. Η αντιστοιχία δεν σε πείθει. Το γεγονός ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο indie (ανεξάρτητη ταινία) και το art film (ταινία τέχνης) δεν σε πείθει. Το γεγονός ότι «ταινία τέχνης» σημαίνει ό,τι και το «art film», δηλαδή αυτό που εμείς θέλουμε να σημαίνει, δεν σε πείθει. Το γεγονός ότι ο σινεφίλ είναι ο κινηματογραφόφιλος και εμείς του έχουμε δώσει την ειδική σημασία του φίλου του ποιοτικού κινηματογράφου (γιατί υπάρχουν και κινηματογραφόφιλοι που τρέχουν στις αίθουσες για τη δράση και το ποπκόρν) δεν σε προβληματίζει. Έρχονται μερικές φορές να με κάνεις να πιστεύω ότι μόνο το λαμπερό μου χαμόγελο μπορεί να σε πείσει.

 
Κοίτα να δεις. Η Wikipedia λέει: an art film (also called an “art cinema”, “art movie”, or in the U.S., an "independent film" or “art house film”...etc etc). Οπότε, νομίζω ότι καλά στεκόμαστε.

Τώρα, όσον αφορά τα άλλα, ε, γι' αυτό με λένε τελειομανή, όσοι με ξέρουν. Πάντως, δεν χρειάζεται να αλληλοπειστούμε. Ο καθένας ας δίνει την άποψη του για να βρίσκεται κι από εκεί και πέρα, ας διαλέξει αυτό που τον βολεύει.

Λαμπερό χαμόγελο: :) :) :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για την τάξη των πραγμάτων (και επειδή περίμενα την επίκληση του συγκεκριμένου αποσπάσματος από την Wikipedia):

Το κείμενο εκεί έχει και συνέχεια. Επίσης, το γεγονός και μόνο ότι υπάρχει ένα τεράστιο άρθρο για το art film όπως και ένα τεράστιο άρθρο για το independent film θα έπρεπε να μας πείσει ότι δεν είναι ταυτόσημοι όροι.

:)
 
OK, αλλά οι δύο όροι σημαίνουν και αναφέρονται στο ίδιο πράγμα. Και στα Ελληνικά, σημαίνουν το ίδιο πράγμα, καλώς ή κακώς. Αλλά αν πούμε τη Νοσταλγία ή το Πέρυσι στο Μαρίενμπαντ ταινίες τέχνης -και χιλιάδες άλλες, με τις οποίες το Ελληνικό κοινό σε πολύ μεγάλη αντίθεση με το Αμερικάνικο ή Αγγλικό κοινό είναι πολύ καλά εξοικειωμένο, ας είναι καλά ο Μπακογιαννόπουλος, το Άλφαβιλ και τα αφιερώματα), τότε τα βιντεάκια και τα ταινιάκια αυτού του τύπου, πώς θα τα πούμε; βλ. λήμμα Artists' films.

Υ.Γ. Ρίξτε και μια ματιά εδώ, όπου οι δύο όροι χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα.
 
Last edited:
Τώρα, βρήκα κι αυτό:

"Arthouse" είναι ο διεθνής όρος για το "σινεφίλ" που χρησιμοποιούμε εμείς στο "Α" για να προσδιορίσουμε ταινίες που απευθύνονται σε πιο ψαγμένους κινηματογραφόφιλους. Ταινίες επώνυμων δημιουργών, αλλά και νέων ταλέντων, φεστιβαλικού χαρακτήρα, προερχόμενες από τον ευρωπαϊκό χώρο, το ανεξάρτητο αμερικανικό σινεμά, την Ασία ή τη Λατινική Αμερική. Μεγάλη η φετινή σοδιά, έπειτα μάλιστα από την εμφάνιση δύο νέων γραφείων διανομής (Playtime, Artfree) ειδικευμένων αποκλειστικά σε αυτό τον τομέα."

Δεν λέω ότι αυτό είναι σώνει και καλά το σωστό, απλά το ρίχνω για να μας βρίσκεται. Επίσης, στο ψάξιμο πέτυχα και τον όρο "εναλλακτικός κινηματογράφος" (alternative film).
 

nickel

Administrator
Staff member
Υ.Γ. Ρίξτε και μια ματιά εδώ, όπου οι δύο όροι χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα.
Είναι γνωστή η θεωρία που λέει ότι δεν υπάρχουν πραγματικά συνώνυμα. Όπως και η λογική που λέει ότι, αν δύο όροι είναι συνώνυμοι, δεν σκοτώνουμε τον ένα από τους δύο. Θα καταργήσεις το start επειδή υπάρχει το begin; Αν υπάρχει (που υπάρχει) λόγος ύπαρξης και των δύο όρων στα αγγλικά, υπάρχει και στα ελληνικά. Άλλωστε, υπάρχει και μια διαφορετική πολιτιστική αύρα για τον κάθε όρο. Και διαφορετικά αντίθετα.

Επίσης, τα artists' films είναι η αξιοποίηση του μέσου για την έκφραση των καλλιτεχνών. Αν πρέπει να φτιάξουμε όρο από τον αγγλικό, θα πάμε προς το «ταινίες καλλιτεχνών» παρά προς το «ταινίες τέχνης».

Και με την ευκαιρία του alternative cinema, ωραίο γλωσσάρι:
http://www.hi-beam.net/fl-defs.html
 
Την ξέρω τη θεωρία, αλλά επίσης γνωρίζω ότι έτσι όπως φτάνει στο σημείο να απλοποιηθεί η γραφή ας πούμε, απλοποιούνται ή συγχωνεύονται (ή ισοπεδώνονται) και οι σημασίες. Άλλωστε, όπως είπες κι εσύ, η ίδια Wikipedia λέει:

"The term "art film" is much more widely used in the United States than in Europe. In the US, the term is often defined very broadly, to include foreign-language (non-English) "auteur" films, independent films, experimental films, documentaries and short films. [...]

By the 1980s and 1990s, the term became conflated with "independent film" in the US, which shares many of the same stylistic traits with "art film."

Τέλος πάντων, όπως και να έχει, ο όρος ταινία τέχνης είναι ακριβής; Όπως είπα και πριν, τι σημαίνει ταινία τέχνης; Και το κυριότερο; Ποιοι είναι αυτοί που τον χρησιμοποιούν; Και αν βάλουμε δίπλα-δίπλα τις ταινίες τέχνης με τις ταινίες καλλιτεχνών, ε, εκεί θα γίνει το έλα να δεις. Είναι μια mainstream ποιοτική ταινία, ταινία τέχνης; Και είναι ο σκηνοθέτης, καλλιτέχνης ή όχι; Το artist στο artists' films, χρησιμοποιείται πρωτίστως με την έννοια του "εικαστικού καλλιτέχνη".

Όλα αυτά μπορεί αν ακούγονται σαν φιλοσοφικά ερωτήματα ή ζητήματα αισθητικής, αλλά πρέπει να ληφθούν υπόψη στη μετάφραση του όρου. Δεν νομίζω ότι μπορούμε να τα προσπεράσουμε. Όπως δεν μπορούμε να προσπεράσουμε, τη χρήση που γίνεται σήμερα από το σινεφίλ κοινό.

Όπως και να έχει, ας επιλέξει ο καθένας αυτό που εκείνος νομίζει ότι είναι το σωστό. Υπάρχουν καλά επιχειρήματα και για τις δύο περιπτώσεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι ο όρος "ταινία τέχνης" είναι αντικειμενικός, αλλά αυτό που ονομάζει ο καθένας ταινία τέχνης μπορεί να είναι υποκειμενικό.

Όπως στη ζωγραφική, ξέρουμε τι σημαίνει ο όρος "έργο τέχνης" και όλοι το ίδιο πράγμα εννοούμε όταν λέμε αυτές τις λέξεις, αλλά το τι θεωρεί ο καθένας έργο τέχνης είναι υποκειμενικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως είπα και πριν, τι σημαίνει ταινία τέχνης; Και το κυριότερο; Ποιοι είναι αυτοί που τον χρησιμοποιούν;

Ο Δανίκας, ο Κάγιος, ο Ζουμπουλάκης στα Νέα και το Βήμα.
Ο Μικελίδης, ο Τσαγκαρουσιάνος, η Κοταμανίδου στην Ελευθεροτυπία.
Εγώ στη Λεξιλογία...
:D
 
Ο Δανίκας, ο Κάγιος, ο Ζουμπουλάκης στα Νέα και το Βήμα.
Ο Μικελίδης, ο Τσαγκαρουσιάνος, η Κοταμανίδου στην Ελευθεροτυπία.
Εγώ στη Λεξιλογία...
:D

Απ' όλους αυτούς, εγώ κρατάω εσένα. Και αυτό που είπε η Αλεξάνδρα παραπάνω. :)

Υ.Γ.Για να είμαι σωστός και δίκαιος, ο όρος ταινίες τέχνης, αντικειμενικά στέκεται. Απλά, για κάποιους λόγους που ίσα-ίσα έξυσα παραπάνω, προσωπικά θα προτιμούσα κάτι άλλο.
 
Last edited:
Top