metafrasi banner

applicability

GeorgeA

Member
Γεια σας.

Η ερώτηση που έχω αφορά την μετάφραση της λέξης applicability στο ακόλουθο κείμενο:

So, education would take into effect, as opposed to schooling, the relative importance of the data being taught. That’s very, very important. The relative importance of the data being taught, by which one would say, the relative applicability of the data being taught—the applicability. Now schooling (as opposed to education) has, in actual fact, no thought, no real thought of applicability, no such thought.

Προσωπικά μου άρεσε η λέξη εφαρμοσιμότητα αλλά μου είπε κάποιος πως αυτή η λέξη είναι ανύπαρκτη. Βρήκα 29.500 χρήσεις στον Γούγλη αλλά δεν τη βρήκα σε λεξικά.

Δυο άλλες πιθανές λύσεις είναι:
Α) δυνατότητα εφαρμογής
Β) πρακτική αξιοποίηση

Οι ερωτήσεις που έχω είναι:
1) Πώς θα μεταφράζατε εσείς τη λέξη applicability στο συγκεκριμένο κείμενο;
2) Το εφαρμοσιμότητα είναι όντως "ανύπαρκτη λέξη" ή όχι;
 
Γεια σου Γιώργο,

Από τη στιγμή που υπάρχει στα λεξικά το επίθετο εφαρμόσιμος, η εφαρμοσιμότητα είναι η συσχετισμένη ιδιότητά του και κτγμ είναι απόλυτα επιτρεπτή η χρήση της λέξης. Εγώ θα την χρησιμοποιούσα, χωρίς να θεωρώ κατώτερη τη λύση (Α) που προτείνεις. Η λύση (Β) ξεφεύγει πια αρκετά.
 
Με ποιο κριτήριο σου ειπώθηκε πως η λέξη εφαρμοσιμότητα είναι ανύπαρκτη; Το να μην υπάρχει πάντως σε κάποιες έντυπες εκδόσεις λεξικών δεν αρκεί για μοναδικό κριτήριο. Στη βάση Teleterm υπάρχει:
applicability|εφαρμοσιμότητα
applicability|εφαρμοσιμότητα {ικανότητα εφαρμογής}
applicability|εφαρμοσιμότητα, δυνατότητα εφαρμογής
applicability overview tables|πίνακες επισκόπησης εφαρμοσιμότητας
limits of applicability|όρια εφαρμοσιμότητας
mode applicability|εφαρμοσιμότητα τρόπων
scope of applicability|πεδίο εφαρμοσιμότητας, πεδίο εφαρμογής
statement of applicability|δήλωση εφαρμοσιμότητας
test applicability|εφαρμοσιμότητα δοκιμής
Στην ΙΑΤΕ υπάρχει εδώ και μια δεκαετία: http://iate.europa.eu/iatediff/Sear...0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=en
Στο Λεξικό Χημείας τού ΕΚΠΑ υπάρχει επίσης: http://www.chem.uoa.gr/vocabulary/Vocabularyview.asp?key=applicability
I rest my case. :)
 
Καλημέρα, Γιώργο. Εγώ θα προσθέσω, για να υπάρχει ακόμα περισσότερο, την άλλη λέξη που «δεν υπάρχει»: την αξιοποιησιμότητα. Αυτά που σου διδάσκουν να μπορείς να τα εφαρμόσεις, να μπορείς να τα αξιοποιήσεις.
 
Ύστερα από την τόση κατάχρηση του ποιώ και των παραγώγων του, άρχισα να νοσταλγώ τύπους λέξεων όπως το εφαρμόσιμο(ν), το ανεφάρμοστο(ν), το αξιοποιήσιμο(ν), το εφικτό --εννοείται του πράγματος-- με την έννοια της ιδιότητας, όχι του επιθέτου. Δηλαδή, για να γίνω πιο σαφής, όχι το γελοίο πράγμα, αλλά το γελοίο του πράγματος, η ιδιότητα της γελοιότητας. Αν μη τι άλλο, αυτός ο τύπος μάς γλίτωνε από δυσπρόφερτα και συχνά ακαλαίσθητα μακρινάρια.
 
Δεν μπορώ να εκτιμήσω την αξιοποιησιμότητα της άποψής σου (το αξιοποιήσιμο της άποψής σου) στα σύγχρονα τεχνοκρατικά κείμενα.
 
Δεν μπορώ να εκτιμήσω την αξιοποιησιμότητα της άποψής σου (το αξιοποιήσιμο της άποψής σου) στα σύγχρονα τεχνοκρατικά κείμενα.

Τα πάντα --ή σχεδόν, εν πάση περιπτώσει-- είναι θέμα χρήσης και συνήθειας, όχι;
 
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας.

Zazula, ευχαριστώ πολύ για τις πηγές που παρέθεσες.
 
Back
Top