American Dirt: Αμερικάνικο χώμα ή Αμερικάνικη βρόμα;

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα το κείμενο του Κυριάκου Αθανασιάδη για τις πρόσφατες αντιδράσεις στο μυθιστόρημα (μπεστ-σέλερ) της Τζανίν Κάμινς American Dirt.

https://www.liberal.gr/apopsi/i-athanati-logokrisia/284903

Δεν είχα ακούσει τίποτα για το βιβλίο, αλλά από αντίδραση φρόντισα και το απέκτησα και περιμένω πώς και πώς να το διαβάσω.

Μόλις το διαβάσω, θα απαντήσω και το ερώτημα που μου γεννήθηκε για τον τίτλο.
 

SBE

¥
Στα Ισπανικά έχει εκδοθεί με τον τίτλο Tierra Americana.
51ids8xtjpL._SX322_BO1,204,203,200_.jpg
 
Διάβασα το κείμενο του Κυριάκου Αθανασιάδη για τις πρόσφατες αντιδράσεις στο μυθιστόρημα (μπεστ-σέλερ) της Τζανίν Κάμινς American Dirt.
Ρε τι λένε οι άνθρωποι! Δεν δικαιούται δια να γράφει περί λατίνων, γιατί δεν είναι και η ίδια λατίνα... Αν είναι έτσι, πρέπει να πετάξουμε πολλά μυθιστορήματα στα σκουπίδια, έτσι δεν είναι; Ας πούμε τη Μαντάμ Μποβαρί και την Άννα Καρένινα, αφού οι συγγραφείς τους δεν ήταν γυναίκες, λέω εγώ τώρα. Ή μήπως το διαφορετικό φύλο δεν είναι πρόβλημα, αλλά μόνο η εθνοτική καταγωγή; Τότε σίγουρα έχουμε να κάψουμε την Καλύβα του μπαρμπα-Θωμά.
 
Να με συμπαθάτε, αλλά για ποιον ακριβώς λόγο θα πρέπει να διαμορφώσουμε άποψη για ένα αμφιλεγόμενο αμερικανικό μυθιστόρημα βάσει ενός ελληνικού άρθρου στο οποίο διατυπώνεται σαφώς υποκειμενική εκτίμηση;
 
Κι επειδή ευλόγως θα μου πείτε ότι έρχομαι μόνο για να γκρινιάξω, ας πω και την ιδέα μου για τον τίτλο. Ίσως μια μικρή "αντιμετάθεση" να έκανε καλό. "Χώμα Αμερικάνικο".
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι επειδή ευλόγως θα μου πείτε ότι έρχομαι μόνο για να γκρινιάξω

Μα πώς θα το πούμε αυτό; Πάει πάνω από ένας χρόνος που δεν έχεις γκρινιάξει. :-)

Εμένα πάντως δεν θα με πείραζε καθόλου να ερχόσουν και κάθε μέρα να γκρινιάζεις. Υποσχέσου μου εσύ ότι θα έρχεσαι να γκρινιάζεις κι εγώ θα φροντίζω να βρίσκω λόγους.

Πάντως, αυτή τη φορά έβαλες τρίποντο: μ’ έναν σμπάρο τρία τρυγόνια. Και τον λόγο ανάρτησης αμφισβήτησες και το μυθιστόρημα το χαρακτήρισες αμφιλεγόμενο (λες κι αυτό το κάνει κακό ή αδιάφορο) και το άρθρο το θεώρησες υποκειμενικό (διότι κατά τ’ άλλα μάς κατακλύζει η αντικειμενικότητα).

Αυτή τη στιγμή καταβροχθίζω το American Dirt, όχι μόνο για να δώσω απάντηση στο ερώτημα του τίτλου ή γιατί είναι καλό θρίλερ, αλλά γιατί θέλω να μάθω τις συνθήκες που περιγράφει και να δω στη συνέχεια πόσο αντικειμενικές είναι οι περιγραφές στο βιβλίο και η αίσθηση που αφήνει στον αναγνώστη και, επίσης, να μελετήσω το εκδοτικό φαινόμενο. Με ενδιαφέρουν και τα δύο: και οι συνθήκες ζωής στον Τρίτο Κόσμο και τα συμβαίνοντα στο εκδοτικό κύκλωμα.

Θα το έχω τελειώσει σε κάνα-δυο μέρες και στη συνέχεια θα διαβάσω και μερικά από τα σχόλια στο Amazon. Προχτές, πριν πάρω την ηλεκτρονική έκδοση του βιβλίου, διάβασα εκεί ένα σχόλιο αναγνώστη που έλεγε (μεταφράζω): «Του είχα δώσει τέσσερα [στα πέντε] αστεράκια, απλώς και μόνο επειδή ήταν συναρπαστικό ανάγνωσμα, αλλά, από τη στιγμή που κατάλαβα τι τρέχει, ένιωσα υποχρεωμένος να του κατεβάσω τη βαθμολογία στο ένα. Για να πω την αλήθεια, ίσως θα πρέπει να πάει κατευθείαν στα σκουπίδια. Ντρέπομαι που έπεσα θύμα της προώθησης. Μη σας πιάσουν κορόιδα».

Για κάποιον λόγο η περιγραφή του Κ.Α. (που τη βρήκα αντικειμενική, κάτι που θα ελέγξω αργότερα) και η ψυχοπαθολογία του σχολίου με έκαναν να θέλω να διαβάσω το βιβλίο.

Κι αν όλα αυτά δίνουν εναύσματα να κάνουμε μια συζήτηση, ακόμα κι αν έτσι φανεί ότι έπεσα κι εγώ θύμα του hype, κέρδος θα είναι.
 
:) Υπόσχομαι, υπόσχομαι. :)

Το αμφιλεγόμενο είναι διαπίστωση με βάση τα όσα γράφονται για το μυθιστόρημα στις ΗΠΑ (κι όχι μόνο), δεν είναι αξιολογική κρίση για την ποιότητα του βιβλίου ή για το αν είναι ενδιαφέρον.

Δεν υποστήριξα ότι μας κατακλύζει αντικειμενικότητα. Ομολογώ, όμως, ότι με προβλημάτισε η επιλογή να συνοψισθεί η όποια δημόσια συζήτηση για το βιβλίο με τον χαρακτηρισμό "λογοκρισία" και να εμφανισθεί ως αποκλειστική αιτία των επικρίσεων η (πράγματι) αυθαίρετη άποψη "δεν είσαι Χ, άρα δεν δικαιούσαι να γράψεις για το θέμα". Διαβάζοντας κάμποσα δημοσιεύματα δεν διαπίστωσα ότι η κριτική έχει αποκλειστικά (κι ενδεχομένως ούτε καν κυρίως) τέτοιο χαρακτήρα.

[παρεμπ., δύο τα βλέπω τα τρυγόνια εγώ, διότι τον λόγο της ανάρτησης δεν τον αμφισβήτησα. Το θέμα ήταν να γίνει συζήτηση για ένα βιβλίο που φαίνεται ενδιαφέρον κι έχει ήδη προκαλέσει συζητήσεις. Μια χαρά μου μοιάζουν όλα αυτά. Και νομίζω ότι η επίτευξη του στόχου είναι σε καλό δρόμο.]
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για τους λόγους που λέει ο Nickel πιο πάνω, μόλις αγόρασα το βιβλίο για να το διαβάσω.

Να προσθέσω ότι κι εγώ θεωρώ απαράδεκτο να συσχετίζεται η ικανότητα ενός συγγραφέα να δώσει συναρπαστικό ανάγνωσμα με το αν "δικαιούται" (βάσει ποιου δικαίου; ) να μιλάει για πράγματα που δεν έχει βιώσει προσωπικά. Άρα οι άντρες συγγραφείς δεν έχουν δικαίωμα να έχουν γυναίκες ηρωίδες, οι μαύροι δεν μπορούν να γράφουν για λευκούς και οι αρτιμελείς δεν δικαιούνται να γράφουν για τους μη αρτιμελείς, και η λογοτεχνία πρέπει να πάρει διαζύγιο από την έννοια φαντασία. Όλοι πρέπει να γράφουν δοκίμια για τις προσωπικές τους εμπειρίες, τίποτε άλλο.

Αν γλιτώσαμε από τη λογοκρισία των δικτατόρων, δεν μας σώζει κανένας από τη λογοκρισία των πολιτικορθάκηδων στα ΜΚΔ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Προς το παρόν, ήθελα μόνο να πω ότι, στις 5 η ώρα το πρωί, ανακάλυψα την πρώτη εμφάνιση του «American dirt» και μου λύθηκε τεκμηριωμένα η απορία.

Η ωραία κοπελιά από την Ονδούρα βρίσκεται σ' έναν φράχτη, που χωρίζει το Μεξικό από τον βορρά (el norte), δίπλα σ' έναν χωματόδρομο για τις περιπόλους πριν αρχίσει η έρημος.

She sticks her hand through the fence and wiggles her fingers on the other side. Her fingers are in el norte. She spits through the fence. Only to leave a piece of herself there on American dirt.
 

SBE

¥
Δυστυχώς είναι μόδα να μην δικαιούται να πει ή να κάνει κάποιος κάτι που δεν το έχει βιώσει προσωπικά- που σημαίνει στο πυρ το εξώτερο η λογοτεχνία της επιστημονική φαντασίας. Kι ο Χάρυ Ποτερ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα το American Dirt προτού περάσει βδομάδα. Υπό ιδανικές συνθήκες, θα το είχα διαβάσει μονορούφι, σε μία μέρα. Είναι, δηλαδή, το βιβλίο που θέλεις να διαβάσεις μονορούφι, το καλογραμμένο αφήγημα που συνέχεια σε κάνει να θέλεις να δεις τι θα συμβεί παρακάτω. Ταυτόχρονα με ενδιέφερε το πληροφοριακό κομμάτι, είχα την επιθυμία να μάθω περισσότερα για τη διακίνηση των μεταναστών από το Μεξικό προς τις ΗΠΑ, μια και η προσωπική μου ενημέρωση προέρχεται κυρίως από ταινίες.

Η πολεμική κάποιων Λατινοαμερικανών εναντίον της συγγραφέως με εξίταρε ακόμα περισσότερο, επειδή πρόσθετε μια διάσταση μυστηρίου από την πραγματική ζωή. Δηλαδή, έπεσαν η Όπρα, ο Στίβεν Κινγκ, ο Τζον Γκρίσαμ, θύματα κάποιας λογοτεχνικής απάτης;

Όπως κάνω και με τις ταινίες, διάβασα ελάχιστα σχόλια πριν ξεκινήσω το βιβλίο και αρκετά αφού το τέλειωσα. Κυρίως διάβασα τις αρνητικές κριτικές — για αρκετές υπάρχουν παραπομπές στο σχετικό λήμμα της Wikipedia.
https://en.wikipedia.org/wiki/American_Dirt

Δεν θεωρώ ότι με επηρέασαν αρνητικά. Η μοναδική αρνητική κριτική που μέτρησε μέσα μου περιέχεται στην πρώτη αρνητική κριτική που γράφτηκε και έχει να κάνει με plagiarism (λογοκλοπή).

Perhaps Cummins fascination with borders explains Dirt’s similarity to other works about México and migration: her novel is so similar to the works she used for research that some might say it borders on the P word.

https://tropicsofmeta.com/2019/12/1...onca-with-fake-ass-social-justice-literature/

Αυτό, ωστόσο, είναι ένα ζήτημα συγγραφικής ηθικής που αξίζει να ερευνηθεί (όχι, βέβαια, από εμένα) αλλά δεν κάνει το βιβλίο λιγότερο αξιόπιστο — το αντίθετο.

Εμένα με ενδιέφερε να παίρνω αξιόπιστες πληροφορίες, ενώ ταυτόχρονα καταλάβαινα ότι δεν διαβάζω άρθρο της εγκυκλοπαίδειας. Ιδού ένα παράδειγμα των αποδεκτών ορίων της συγγραφικής άδειας· έγραφε το μυθιστόρημα:

The first time a head turned up by itself on the street in Acapulco, it was a big deal. […] By the time the head count reached a dozen, a shameful, self-protective apathy began to spread in the gut of the city so that, in the mornings, when a call would come in that a head had been found, on the beach or at el zócalo or on the green of the ninth hole at el club de golf, the dispatcher answering the phone would sometimes make a joke.

Έβαλα κάτω το κιντλάκι μου και έπιασα την ταμπλέτα. Wikipedia > Acapulco. Εκεί διάβασα:
Gang violence continued to plague Acapulco through 2010 and into 2011, most notably with at least 15 dying in drug-related violence on March 13, 2010, and another 15 deaths on January 8, 2011. Among the first incident's dead were six members of the city police and the brother of an ex-mayor. In the second incident, the headless bodies of 15 young men were found dumped near the Plaza Senderos shopping center. On August 20, 2011, Mexican authorities reported that five headless bodies were found in Acapulco, three of which were placed in the city's main tourist area and two of which were cut into multiple pieces.
https://en.wikipedia.org/wiki/Acapulco#21st_century

Καταλαβαίνουμε ότι η συγγραφέας δεν αντιγράφει τις πληροφορίες, αλλά μας μεταφέρει το κλίμα. Νομίζω αξιόπιστα.

Μια άλλη επίκριση που διατυπώθηκε αναφερόταν σε στερεότυπα. Δεν μπορούν να λείπουν τα στερεότυπα από ένα μυθιστόρημα που θέλει να έχει κάποιον ρυθμό. Ωστόσο, η επίκριση είναι απολύτως άστοχη. Η αλήθεια είναι ότι η ηρωίδα σκέφτεται συχνά με στερεότυπα και έρχεται η πλοκή (δηλαδή, η συγγραφέας) να τη διαψεύσει. Μάλιστα, η μοναδική δική μου ένσταση στην αρχή του βιβλίου είναι ότι πολλά κεντρικά πρόσωπα της ιστορίας είναι εντελώς εξαιρετικές περιπτώσεις: η ηρωίδα, ο γιος της, ο αρχηγός του καρτέλ, μόνο στερεότυπα δεν είναι.

Το επιχείρημα της προσωπικής εμπειρίας, της «προσωπικής φωνής», δεν το συζητάω καθόλου — είναι ίσως το λιγότερο πειστικό.

Η πιο αξιοσημείωτη αρνητική κριτική προέρχεται από ομότεχνους και δημοσιεύτηκε εδώ:

https://lithub.com/dear-oprah-winfrey-82-writers-ask-you-to-reconsider-american-dirt/

Κάπου 140 συγγραφείς με ρίζες σε χώρες εκτός ΗΠΑ ζήτησαν από την Όπρα Γουίνφρι να αφαιρέσει το βιβλίο από τον κατάλογο της λέσχης βιβλίου που έχει εντάξει στην εκπομπή της (ένα βιβλίο κάθε μήνα, κάπου 70 από το 1996). Δεν με έπεισαν τα επιχειρήματά τους. Και, ναι, καλά έβαλε ο Αθανασιάδης τον τίτλο «Η αθάνατη λογοκρισία» — διότι μόνο σαν λογοκρισία μπορεί να θεωρηθεί η παρέμβασή τους με τα επιχειρήματα που κομίζουν, κι ας λένε «This is not a letter calling for silencing, nor censoring».

Μπορώ να καταλάβω την αντίδραση των τραμπικών, επειδή το βιβλίο δημιουργεί θετικό προβληματισμό για τη μοίρα των μεταναστών. Οι συγγραφείς με τις ξένες ρίζες γιατί να αντιδρούν με τόση σφοδρότητα; Μήπως γιατί το βιβλίο δεν είναι αρκετά πολιτικό, δεν καταδικάζει (ή δεν καταδικάζει αρκετά) τους στόχους που θα ήθελαν οι ίδιοι να καταδικάσουν;

Δεν ξέρω, αλλά δεν νομίζω ότι έχουν επιπτώσεις στις πωλήσεις. Το βιβλίο παραμένει πρώτο στη Λίστα των New York Times, τρίτο στην Amazon. Εγώ θα περιμένω να δω και την ταινία.

Θετικές κριτικές δεν έχασα χρόνο να διαβάσω πολλές. Με βρήκε σύμφωνο, ωστόσο, το θετικό σχόλιο του Τζον Γκρίσαμ, που μου αρέσουν τα βιβλία του για τον ρυθμό τους και την έρευνα που έχει προηγηθεί για κάποιο διαφορετικό ζήτημα κάθε φορά.

«I strive to write page-turners because I love to read them, and it’s been a long time since I turned pages as fast as I did with American Dirt. Its plot is tight, smart, and unpredictable. Its message is important and timely, but not political. Its characters are violent, compassionate, sadistic, fragile, and heroic. It is rich in authenticity. Its journey is a testament to the power of fear and hope and belief that there are more good people than bad.»
―John Grisham
 

SBE

¥
Επειδή με απασχολούσε η χρήση της λέξης dirt γιατί την ξανάκουσα σε αμερικάνικο χώρο, είπα να κοιτάξω λεξικό (ονλάιν φυσικά, που να τρέχουμε...).
Και βρίσκω ότι ενώ τα αγγλικά λεξικά λένε dirt= 1. βρωμιά, 2. χώμα, τα αμερικάνικα λεξικά λένε dirt= 1. χώμα, 2. βρωμιά.
Δεν ξέρω πότε έγινε αυτή η αλλαγή και δεν είχε πεσει στην αντιληψη μου μέχρι πρόσφατα, οπότε φαντάζομαι ότι ή δεν είναι πολύ παλιά ή δεν ήταν τόσο προφανής παλιά. Υπάρχει μεν η έκφραση to dig up the dirt με την σημασία του αποκαλύπτω τα άπλυτα κάποιου (ε, ναι, πάμε απο παρομοίωση σε παρομοίωση) αλλά δεν την είχα συνδέσει με το χώμα αλλά με το αποκαλύπτω τις βρωμιές που έχει κάνει κάποιος.
Dirty cop= χωματινος αστυνομικός;
 
Επειδή με απασχολούσε η χρήση της λέξης dirt γιατί την ξανάκουσα σε αμερικάνικο χώρο, είπα να κοιτάξω λεξικό (ονλάιν φυσικά, που να τρέχουμε...).
Και βρίσκω ότι ενώ τα αγγλικά λεξικά λένε dirt= 1. βρωμιά, 2. χώμα, τα αμερικάνικα λεξικά λένε dirt= 1. χώμα, 2. βρωμιά.
Δεν ξέρω πότε έγινε αυτή η αλλαγή και δεν είχε πεσει στην αντιληψη μου μέχρι πρόσφατα, οπότε φαντάζομαι ότι ή δεν είναι πολύ παλιά ή δεν ήταν τόσο προφανής παλιά. Υπάρχει μεν η έκφραση to dig up the dirt με την σημασία του αποκαλύπτω τα άπλυτα κάποιου (ε, ναι, πάμε απο παρομοίωση σε παρομοίωση) αλλά δεν την είχα συνδέσει με το χώμα αλλά με το αποκαλύπτω τις βρωμιές που έχει κάνει κάποιος.
Dirty cop= χωματινος αστυνομικός;
Δεν ξέρω, εμένα από παλιά το dirt μου δίνει σήμα για χώμα στο μυαλό μου, πχ eat dirt, play in the dirt, που σημαίνουν μόνο χώμα. Ίσως όμως αυτό συμβαίνει επειδή οι αγγλόφωνες γλωσσικές μας επιρροές είναι κατά μεγάλο μέρος από τις ΗΠΑ (εννοώ εμάς που δεν μένουμε ΗΒ).
 

SBE

¥
Θα ρωτήσω τη μητέρα μου, να δω τί λέει η ίδια, γιατί γλωσσικά έχει μέινει στην εποχή που ήρθε Ελλάδα και υπάρχει ενα πολύ μεγάλο συγχρονο λεξιλόγιο που δεν το ξέρει καθόλου, έτσι είναι εύκολο να τοποθετήσεις χρονικά γλωσσικές αλλαγές.
Σε γενικές γραμμές,στην Ελλάδα έμαθα αγγλικά Αγγλίας και άκουγα αγγλικά Αμερικής στην τηλεόραση, οπότε πολλά είναι σαλάτα. Όταν ήρθα στο ΗΒ ανακάλυψα ότι δεν ήξερα πως λέγεται το χώμα (ήθελα να αγοράσω χώμα για τη γλάστρα). Και όχι, όταν ήρθα εδώ τα αγγλικά μου ήταν μια χαρά, δεν είχα πρόβλημα συνεννόησης ή κατανόησης, απλά η λέξη δεν ήταν στο λεξιλόγιό μου γιατί η κηπουρική δεν με απασχολούσε. Τελικά δεν βρήκα απάντηση γιατί στη χώρα που όλοι ειναι κηπουροί δεν ζητάς ποτέ σκέτο χώμα, ζητάς συγκεκριμένο μίγμα για κάθε δουλειά. Κι αν κολλήσεις λες potting mix (μίγμα για γλάστρες) και σε καταλαβαίνουν. Αν θέλει να μάθει κανείς τί είδους χώμα έχει ο κήπος σου θα ρωτήσει what type of soil.
 
Top