metafrasi banner

administrative documentation

According to the French Administrative Documentation (3A-1152), the contract may be transferred to another management company.

Πρόκειται για μια εταιρεία διαχείρισης ακινήτων που φαλίρισε. Γενικώς, δεν πιστεύω ότι παίζει ρόλο το @#$% συγκείμενο.

Αυτό το Administrative Documentation τι στα κομμάτια είναι; Τι θέλει να πει ο ποιητής; Τι θέλει από μένα; Τι θέλει από τη ζωή μου;

Ευχαριστώ,
 
Last edited:
Προφανώς κάποια διοικητική διάταξη/πράξη/εγκύκλιος, αλλά χωρίς μια ιδέα σε τι θα μπορούσε να αναφέρεται...

Ίσως και κάποιος Διοικητικός Κώδικας.
 

danae

¥
Δεν έχω ιδέα αλλά υπάρχουν αναφορές σε "διοικητική τεκμηρίωση".

Δες αυτό (Νομαρχία Αθηνών):
Ο Ανάδοχος με την ολοκλήρωση της προσωρινής παράδοσης του συστήματος, υποχρεούται να ολοκληρώσει την τεκμηρίωσή του σύμφωνα με το πρόγραμμα τεκμηρίωσης που κατέθεσε στη φάση της μελέτης εφαρμογής και στη μεθοδολογία υλοποίησης που επίσης κατέθεσε στην προσφορά του. Η τεκμηρίωση περιλαμβάνει σε πρώτη φάση τις πληροφορίες που χρειάζεται το προσωπικό της Ν.Α. Αθηνών για τη διεξαγωγή της εκπαίδευσης καθώς και για την πιλοτική λειτουργία, ενώ στην τελική της μορφή η τεκμηρίωση θα χρησιμοποιηθεί για την υποστήριξη της παραγωγικής λειτουργίας. Πιο συγκεκριμένα η τεκμηρίωση διακρίνεται σε:

• Λειτουργική Τεκμηρίωση (για την καθημερινή λειτουργία του συστήματος)
• Υποστηρικτική τεκμηρίωση (για τη διαχείριση σφαλμάτων, κινδύνων, απροόπτων, κλπ)
• Διοικητική τεκμηρίωση έργου (αποτελέσματα εργασιών διαχείρισης έργου).

Παραδοτέα (ελάχιστα):
1. Οδηγός τεκμηρίωσης
2. Εγχειρίδια / Οδηγίες λειτουργικής τεκμηρίωσης (για την καθημερινή λειτουργία του συστήματος)
3. Εγχειρίδια / Οδηγίες υποστηρικτικής τεκμηρίωσης (για τη διαχείριση σφαλμάτων, κινδύνων, απροόπτων)
4. Εγχειρίδια / Οδηγίες διοικητικής τεκμηρίωσης έργου (αποτελέσματα εργασιών διαχείριση έργου)
5. Εγχειρίδια κατασκευαστών (με συνοπτικές ή ολοκληρωμένες οδηγίες και στην Ελληνική γλώσσα)
6. Άλλα παραδοτέα, όπως θα προβλέπονται από τη Μεθοδολογία Υλοποίησης που θα καταθέσει ο Ανάδοχος με την προσφορά του.
 
Με βάση τα συμφραζόμενα περισσότερο, μου φαίνεται πως είναι πιο πιθανό να αναφέρεται σε νομοθετικό κείμενο, γιατί υπάρχει ο προσδιορισμός 'French'. Δηλ. δεν είναι λογικό να είναι "γαλλική διοικητική τεκμηρίωση". Η τεκμηρίωση σε ένα έργο βγάζει νόημα, αλλά διοικητική τεκμηρίωση γαλλική που να διέπει και μεταβίβαση συμβολαίων;
Βέβαια, ίσως να στέκει και εγκύκλιος ή κάτι τέτοιο, αλλά τότε νομίζω στο γκουγκλ με τον αριθμό (που σίγουρα θα είναι ο αριθμός πράξης/εγκυκλίου κλπ.) και τη γαλλική λέξη contrat ή administratif ή documentation θα'πρεπε λογικά να βγαίνει κάτι.
Γενικά, πολύ περίεργη διατύπωση μου φαίνεται. Αν ξέρεις καλά γαλλικά, νομίζω μπορείς να πειραματιστείς και με άλλες λέξεις στο γκουγκλ, σε συνδυασμό με τον αριθμό.
 
Αχ, σας ευχαριστώ όλους τόοοοσο πολύ!!!
Αυτή η "τεκμηρίωση" δεν μου κολλούσε καθόλου!!!
Άρα καταλήγουμε στη διοικητική πράξη!
Ευχαριστώωωωω
 
Top