metafrasi banner

abolitionists = καταργητές, υπέρμαχοι / υποστηρικτές της κατάργησης της δουλείας

Earion

Moderator
Staff member
Ο όρος abolitionists περιγράφει όσους αντιτάχθηκαν, ή τουλάχιστον κατά οποιονδήποτε τρόπο αμφισβήτησαν, το θεσμό της δουλείας στους νεότερους χρόνους (abolitionism), στην Ευρώπη και ιδίως στην Αμερική, όπου η δουλεία κατέληξε να γίνει αιτία διάσπασης της Ένωσης και εμφυλίου πολέμου. Με ενδιαφέρει η ιστορική της διάσταση --και το λέω γιατί η χρήση επεκτάθηκε στις μέρες μας στο κίνημα προστασίας των ζώων(Abolitionism (animal rigts)). Η λέξη έχει κάνει την εμφάνισή της στο φόρουμ (εδώ, εδώ, εδώ, και εδώ -- μόνο μία από τις αναφορές όμως έχει να κάνει με τη δουλεία· οι άλλες αφορούν το κίνημα υπέρ των ζώων).

Χρειάζομαι ελληνική απόδοση, και παρακαλώ μονολεκτική. Σας έρχεται καμιά ιδέα;
 
Να βάλουμε όμως και τις διαδεδομένες περιφράσεις:

υπέρμαχος της κατάργησης της δουλείας
υποστηρικτής της κατάργησης της δουλείας
 
και από το απελεύθερος (δούλος) -> Απελευθερισμός/Απελευθεριστές, που θα μπορούσε να αφορά και τους ζωόφιλους,
που θέλουν να απελευθερώσουν τα ζώα από τους αφέντες τους.
 
Μήπως απελευθερωτιστές απ' την απελευθέρωση, γιατί μόνο αυτό θα περάσει απ' το μυαλό όποιου το διαβάσει;
 
Αφεαυτού ο όρος είναι αδιαφανής διότι δεν μας εξηγεί τίνος θεσμού την κατάργηση υποστηρίζουν οι περί ων ο λόγος. Οπότε θα μπορούσαμε να κατασκευάσουμε κάτι αντίστοιχα αδιαφανές: π.χ. "οι πολέμιοι".
 
Ξέρω ότι φαίνεται περίεργο, αλλά υπάρχει ήδη κάτι σαν μεταγραφή: Αμπολισιονιστές, (αλλά αυτό κι αν είναι έρμο και σκότεινο, παρόλο που αναφέρεται στη λέξη που γυρεύουμε).
Το απελευθερωτιστές φαίνεται σαφέστερο ως όρος, αλλά έχω την εντύπωση ότι σηματοδοτεί κάτι διαφορετικό από αυτό που εννοεί ο Εαρίων... και κάτι παρεμφερές (or not...)
 
Διστάζω στο καταργητιστές (γιατί μπορεί να σημαίνει ένα σωρό άλλα υπό κατάργηση πράγματα). Μου άρεσαν οι απελευθερωτιστές, μέχρι που επενέβη η Μπερναρντίνα. Ήθελα έναν μονολεκτικό όρο, για να δημιουργήσω λέξη-κλειδί (για παράλληλη αναζήτηση). Τελικά θα αρκεστώ στην ιδέα του Ρογήρου: πολέμιοι της δουλείας, που είναι ακριβώς ό,τι λέει. Σας ευχαριστώ όλους.
 
A, μια που βρήκα μαζεμένους του πολέμιους του ενωτικού και του υπερκομματισμού (στη στίξη) :twit:, ας ρωτήσω:
Πώς θα διαχειριστείτε το «ex-slave and abolitionist»;
Μάλλον το κόμμα πριν απ' το «και» είναι η μόνη λύση (για να μην είναι και «πρώην πολέμιος»), σωστά;
 
«Ποια απόδοση έχεις επιλέξει στα ελληνικά;» ρώτησε ξύνοντας το κεφάλι του...
 
Μάλλον κάτι δεν καταλαβαίνω σωστά. Το «Τόμας Μπάρμπα, πρώην σκλάβος, πολέμιος της δουλείας» (σε παράθεση δηλαδή) τι πρόβλημα έχει;
 
Α, να αποφύγω το «και» λες, ε; Και αν ο τίτλος είναι παρενθετική επεξήγηση εντός κομμάτων;
 
Γιατί όχι αντίστροφα, για ποικιλία; Πολέμιος της δουλείας και πρώην σκλάβος.

Πρώην σκλάβος του ενωτικού, σου εύχομαι να γίνεις κάποια μέρα, Ζάζουλα. :twit:
 
Γιατί όχι αντίστροφα, για ποικιλία; Πολέμιος της δουλείας και πρώην σκλάβος.
Διότι η μη-αντίστροφη σειρά έχει λογική. :)
 
... ο πρώην σκλάβος και κατόπιν πολέμιος της δουλείας...
 
... ο πρώην σκλάβος και κατόπιν πολέμιος της δουλείας...
Εγώ τη σκέψη αυτή την είχα κάνει με το μετέπειτα. Αλλά κατόπιν σκέφτηκα: «Δηλαδή όσο ήταν ακόμη σκλάβος, ήταν υπέρμαχος της δουλείας;»
 
Back
Top