metafrasi banner

abolitionists = καταργητές, υπέρμαχοι / υποστηρικτές της κατάργησης της δουλείας

Earion

Moderator
Staff member
Ο όρος abolitionists περιγράφει όσους αντιτάχθηκαν, ή τουλάχιστον κατά οποιονδήποτε τρόπο αμφισβήτησαν, το θεσμό της δουλείας στους νεότερους χρόνους (abolitionism), στην Ευρώπη και ιδίως στην Αμερική, όπου η δουλεία κατέληξε να γίνει αιτία διάσπασης της Ένωσης και εμφυλίου πολέμου. Με ενδιαφέρει η ιστορική της διάσταση --και το λέω γιατί η χρήση επεκτάθηκε στις μέρες μας στο κίνημα προστασίας των ζώων(Abolitionism (animal rigts)). Η λέξη έχει κάνει την εμφάνισή της στο φόρουμ (εδώ, εδώ, εδώ, και εδώ -- μόνο μία από τις αναφορές όμως έχει να κάνει με τη δουλεία· οι άλλες αφορούν το κίνημα υπέρ των ζώων).

Χρειάζομαι ελληνική απόδοση, και παρακαλώ μονολεκτική. Σας έρχεται καμιά ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να βάλουμε όμως και τις διαδεδομένες περιφράσεις:

υπέρμαχος της κατάργησης της δουλείας
υποστηρικτής της κατάργησης της δουλείας
 

MelidonisM

New member
και από το απελεύθερος (δούλος) -> Απελευθερισμός/Απελευθεριστές, που θα μπορούσε να αφορά και τους ζωόφιλους,
που θέλουν να απελευθερώσουν τα ζώα από τους αφέντες τους.
 
Μήπως απελευθερωτιστές απ' την απελευθέρωση, γιατί μόνο αυτό θα περάσει απ' το μυαλό όποιου το διαβάσει;
 
Αφεαυτού ο όρος είναι αδιαφανής διότι δεν μας εξηγεί τίνος θεσμού την κατάργηση υποστηρίζουν οι περί ων ο λόγος. Οπότε θα μπορούσαμε να κατασκευάσουμε κάτι αντίστοιχα αδιαφανές: π.χ. "οι πολέμιοι".
 

bernardina

Moderator
Ξέρω ότι φαίνεται περίεργο, αλλά υπάρχει ήδη κάτι σαν μεταγραφή: Αμπολισιονιστές, (αλλά αυτό κι αν είναι έρμο και σκότεινο, παρόλο που αναφέρεται στη λέξη που γυρεύουμε).
Το απελευθερωτιστές φαίνεται σαφέστερο ως όρος, αλλά έχω την εντύπωση ότι σηματοδοτεί κάτι διαφορετικό από αυτό που εννοεί ο Εαρίων... και κάτι παρεμφερές (or not...)
 

Earion

Moderator
Staff member
Διστάζω στο καταργητιστές (γιατί μπορεί να σημαίνει ένα σωρό άλλα υπό κατάργηση πράγματα). Μου άρεσαν οι απελευθερωτιστές, μέχρι που επενέβη η Μπερναρντίνα. Ήθελα έναν μονολεκτικό όρο, για να δημιουργήσω λέξη-κλειδί (για παράλληλη αναζήτηση). Τελικά θα αρκεστώ στην ιδέα του Ρογήρου: πολέμιοι της δουλείας, που είναι ακριβώς ό,τι λέει. Σας ευχαριστώ όλους.
 

Zazula

Administrator
Staff member
A, μια που βρήκα μαζεμένους του πολέμιους του ενωτικού και του υπερκομματισμού (στη στίξη) :twit:, ας ρωτήσω:
Πώς θα διαχειριστείτε το «ex-slave and abolitionist»;
Μάλλον το κόμμα πριν απ' το «και» είναι η μόνη λύση (για να μην είναι και «πρώην πολέμιος»), σωστά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Ποια απόδοση έχεις επιλέξει στα ελληνικά;» ρώτησε ξύνοντας το κεφάλι του...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μάλλον κάτι δεν καταλαβαίνω σωστά. Το «Τόμας Μπάρμπα, πρώην σκλάβος, πολέμιος της δουλείας» (σε παράθεση δηλαδή) τι πρόβλημα έχει;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, να αποφύγω το «και» λες, ε; Και αν ο τίτλος είναι παρενθετική επεξήγηση εντός κομμάτων;
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιατί όχι αντίστροφα, για ποικιλία; Πολέμιος της δουλείας και πρώην σκλάβος.

Πρώην σκλάβος του ενωτικού, σου εύχομαι να γίνεις κάποια μέρα, Ζάζουλα. :twit:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί όχι αντίστροφα, για ποικιλία; Πολέμιος της δουλείας και πρώην σκλάβος.
Διότι η μη-αντίστροφη σειρά έχει λογική. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
... ο πρώην σκλάβος και κατόπιν πολέμιος της δουλείας...
 

Zazula

Administrator
Staff member
... ο πρώην σκλάβος και κατόπιν πολέμιος της δουλείας...
Εγώ τη σκέψη αυτή την είχα κάνει με το μετέπειτα. Αλλά κατόπιν σκέφτηκα: «Δηλαδή όσο ήταν ακόμη σκλάβος, ήταν υπέρμαχος της δουλείας;»
 
Top