metafrasi banner

11 Group Fighter Command

honionna

Member
Καλησπέρα. Πώς μεταφράζεται το 11 Group Fighter Command; Μιλάμε για τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο.
Μήπως 11η μοίρα της πολεμικής αεροπορίας;
Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έλεγα «Ομάδα 11 της Διοίκησης Μαχητικών (Αεροσκαφών)».
Με ευρήματα τόσο για την «Ομάδα 11» (όπως εδώ) όσο και για τη «Διοίκηση Μαχητικών» (όπως εδώ).
Αλλά εδώ σταματούν αυτά που ξέρω για το θέμα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το αιώνιο πρόβλημα του πώς μεταφράζουμε όρους παλαιότερων εποχών, και ειδικά εδώ ακόμα δυσκολότερο καθότι συγκρούονται ο βρετανικός με τον αμερικανικό όρο (τον οποίο ακολουθεί η ελληνική αεροπορία).

Συνοπτικά, και από τα χαμηλά προς τα υψηλά κλιμάκια:

Βρετανική αεροπορία : flight > squadron > wing > group
Αμερικανική αεροπορία : flight > squadron > group > wing
Ελληνική αεροπορία : σμήνος > μοίρα > σμηναρχία > πτέρυγα

(Βλέπε σχήμα εδώ, και αναλυτικότερα για τη δομή της βρετανικής αεροπορίας εδώ).

Θύμα αυτής της ιεραρχικής ανατροπής ο όρος Group για τη βρετανική αεροπορία την εποχή της Μάχης της Αγγλίας.
Αν μεταφράζουμε κατά λέξη, τότε σμηναρχία· αν μεταφράζουμε κατά το περιεχόμενο, τότε πτέρυγα. Αν δεν θέλουμε να μπλέξουμε στον κυκεώνα, βάζουμε ομάδα και υπεριπτάμεθα των προβλημάτων.

11η Ομάδα της Διοίκησης Μαχητικών
 

honionna

Member
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις. Μου είναι πολύ δύσκολο γενικά να κατανοήσω τις διακρίσεις και τους τίτλους τέτοιου είδους!
 
Top