ύψος των διαθεσίμων

Lizzy

New member
Hi

έχω δει το available funds αλλά μου φαίνεται αρκετά απλοϊκό.

Any other ideas?

Ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήγα στο cash flow statement να δω τι λένε στη Wikipedia και δεν βρήκα ούτε available cash ούτε cash in hand, μόνο cash & cash equivalents. Δεν χωρούσε στον πίνακα να φλυαρήσουν. :) Βάλε ό,τι θέλεις από τα τρία.
 
Αν δεν κάνω λάθος αναφέρεται συχνά ως liquid assets (υπολογαριασμός του κυκλοφορούντος ενεργητικού - current assets), δηλ. ρευστό και ό,τι μπορεί εύκολα να μετατραπεί σε ρευστό. Π.χ. εδώ, αλλά δεν έχω χρόνο να το ψάξω παραπάνω.
 
Καλά τα λένε ο Νίκελ και η Άνεφ. Η ορολογία δεν είναι σταθερή. Το available funds ξέχασέ το. Κατά πάσα πιθανότητα εννοεί liquid assets, το οποίο περιλαμβάνει ταμειακά διαθέσιμα και ρευστοποιήσιμα στοιχεία ενεργητικού (= μετατρέψιμα σε cash μέσα σε 48 ή 72 ώρες).
 
Επανέρχομαι για να προσθέσω ότι στον "Κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1725/2003 της Επιτροπής για την υιοθέτηση ορισμένων διεθνών λογιστικών προτύπων σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1606/2002 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου" (βλ. εδώ ανεπίσημο κωδικοποιημένο κείμενο που ενσωματώνει τροποποιήσεις μέχρι τον Οκτώβριο του 2008), δεν αναφέρονται πουθενά σκέτα διαθέσιμα χωρίς άλλο προσδιορισμό. Αναφέρονται "ταμιακά διαθέσιμα και ταμιακά ισοδύναμα" ("cash and cash equivalents"), καθώς και οι συνάψεις "καθαρά περιουσιακά στοιχεία διαθέσιμα για παροχές" και "διαθέσιμα προς πώληση χρηματοοικονομικά περιουσιακά στοιχεία". Νομίζω ότι το στοιχείο αυτό δεν αλλάζει όσα είπαμε προηγουμένως.

Υ.Γ. Αυτό το ταμιακός με γιώτα - που έχει ευγενέστερο πεντιγκρί από το ταμειακός, προέρχεται από τον ταμία και κάνει τα νεύρα μου γραβιέρα - έχει ποτέ απασχολήσει την εκλεκτή λεξιλογική ομήγυρη; Η αναζήτηση δεν μου δίνει τίποτα. Για λέξεις που έχουν σήμερα ζωντανή ετυμολογική διαφάνεια, θα μου φαινόταν λογικότερο να λέμε ταμειακά διαθέσιμα για τα διαθέσιμα του ταμείου της επιχείρησης και ταμιακά διαθέσιμα για το ποσό που καταχράστηκε ο ταμίας. Άλλες γνώμες;
 
Top