Νομίζω ότι το σωστότερο είναι το τρόλεϊ, αλλά αν επιμένει κανείς να ακολουθήσει την γραφή με υ, για να μοιάζει με το Αγγλικό, τα διαλυτικά χρειάζονται στο τέλος της λέξης;
Καλημέρα. Δεν ξέρω πώς διδάσκονται σήμερα αυτά τα πράγματα (η απλοποίηση, οι λόγοι που τα απλοποιούμε αυτά). Ξέρει κανείς; Ρώτησε ο Helle. τις προάλλες: Πότε και από πού μαθαίνουμε ότι πρέπει να γράφουμε
τρένο και όχι
τραίνο;
Πάντως, οι ρυθμίσεις της ορθογραφίας που έγιναν κατά τη μεταπολιτευτική εφαρμογή της δημοτικής απλοποίησαν και την ορθογραφία των δανείων από ξένες γλώσσες. Δεν μας ενδιαφέρει πια να «μοιάζει» η ελληνική λέξη με την αγγλική ή τη γαλλική ή την όποια άλλη ξένη λέξη. Δεν έχουμε την υποχρέωση στις ξενόφερτες να διατηρούμε την ετυμολογία όπως κάνουμε στις ντόπιες — ούτε καν στα αντιδάνεια (τις ελληνικές που μας ήρθαν από έξω σαν ξένες). Έτσι:
το -u- και το -y- γίνονται -ι-, όχι -υ-: τρικ (γαλλικό
truc), τρόλεϊ (
trolley)
το -au- και το -eau- γίνονται -ο-, όχι -ω-: σοφέρ (
chauffeur), καρό (
carreau)
τα αγγλικά -ee- ή -ea- (και γενικώς τα μακρά τους) γίνονται -ι-, όχι -η-: σίριαλ (
serial), μίτινγκ (
meeting), κλίρινγκ (
clearing)
τα -ai- κ.λπ. γίνονται -ε- και όχι -αι-: τρένο (
train), πορτρέτο (
portrait)
Τα διπλά σύμφωνα των ξένων γίνονται μονά: κλασικός (
classic), πάσο, ράλι, τρόλεϊ (πάλι)
Αυτές τις αλλαγές είναι καλό να τις μαθαίνει κάποιος που είχε διδαχτεί τις παλιές ορθογραφίες. Δεν ξέρω πώς τα σερβίρουν στα παιδιά που μαθαίνουν το
τρένο και όλες τις άλλες λέξεις με τις νέες ορθογραφίες, αλλά στη συνέχεια πιάνουν στα χέρια τους βιβλία που διατηρούν τις παλιές ή πέφτουν π.χ. στο διαδίκτυο πάνω σε κόσμο που επιμένει στις παλιές ορθογραφίες.
Παρέμπ, υπάρχει άρθρο του καθηγητή Μπαμπινιώτη στο Βήμα για αυτές τις αλλαγές:
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=89212
(Για την τελευταία παράγραφο έχω πει τις απόψεις μου στο νήμα για τη
μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων.)