τρεις και η κακή του μέρα και τα τρία κακά της μοίρας μας

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παρά το γεγονός ότι η παροιμία λέει "μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και η κακή του ώρα", στο δικό μου κείμενο μάλλον έχει την έννοια του "τρεις κι ο κούκος". Ο διάλογος έχει ως εξής:

-Παρέα ενωμένη ποτέ νικημένη.
-Ποια παρέα, ρε εσύ; Οι τρεις μας;
-Τρεις και η κακή μας ώρα.

Τέλος πάντων, δεν είμαι και στο μυαλό του σεναριογράφου. Καμιά πρόταση; Οι δικές μου ιδέες μοιάζουν με αγγλικά του τύπου "slow the much oil".
 
Προς το παρόν, για το κλασικό, για να βρίσκεται:
Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και η κακή του μέρα. = You may get away with it once or twice but you will not get away with it forever.
 
Τι θα έλεγες για: Three is a crowd! ή Three is no company! Από το: Two is company, three is a crowd.
 
Από τον τρόπο που το λέει η ηθοποιός μάλλον συμπεραίνω ότι θέλει να πει "Τον κακό μας τον καιρό". Απλώς πιάστηκε από τη λέξη "τρεις" που είπε ο προηγούμενος. Πώς θα το μεταφράζαμε αυτό;
 
Ίσως κάτι στο στιλ:

---.... the three of us?
---Yes, the Three Disasters/we Trio Disasters
 
Μου αρέσει το «The three disasters». Ανοίγει την πόρτα και για άλλα τρίο (π.χ. The three stooges).
 
Έτσι ανακαλύπτουμε ότι ήθελαν να πουν «Τα τρία κακά της μοίρας μας»... :)
 
Back
Top