τάνυση των συρματόσχοινων

Severus

Active member
Καλησπέρα!
Καμιά ιδέα για το πώς μεταφράζεται η "τάνυση των συρματόσχοινων";
 
Ίσως pulling the cables taut ή tensioning / applying tension to the cables; Το έχω ακούση και ως συνώνυμο του «τάση» (tension), αλλά δεν είμαι σίγουρος αν είναι σωστό.
 
Σε τεχνικές περιγραφές, η τάση(tension/stress) είναι ο προτιμότερος όρος για την περιγραφή της κατάστασης φόρτισης. Η τάνυση(=το τέντωμα) αναφέρεται περισσότερο στον τρόπο φόρτισης. Άρα, ανάλογα και με τα συμφραζόμενα, το stretch ή το pull μπορεί να είναι προτιμότερα.
 
και αν επιμένεις ότι το θες και στα γερμανικά :-) τότε μάλλον Kabelspannung, αλλά ας επιβεβαιώσει και κάποιος γερμανομαθής!
 
Σας ευχαριστώ για τις χρήσιμες παρατηρήσεις.
Νομίζω το Kabelspannung αναφέρεται κυρίως στην ηλεκτρική τάση.
 
Νομίζω το Kabelspannung αναφέρεται κυρίως στην ηλεκτρική τάση.
Δυστυχώς, όπως και στα ελληνικά (τυχαίο;), το Spannung μπορεί να είναι είτε η ηλεκτρική είτε η μηχανική τάση. Βλέπω πάντως ότι για το Kabelspannung to dict.cc προκρίνει την μηχανική ερμηνεία.
 
Κατόπιν έρευνας, και το Spannung είναι δόκιμο, και, προς αποφυγή παρερμηνείας, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το Spannen, ουσιαστικοποιημένο ρήμα, για να δηλώσουμε τη διαδικασία της τάνυσης.

Επίσης, ο εντατήρας αποδίδεται Drahtspanner συχνά (wire tensioner), κάτι που επιβεβαιώνει τη δοκιμότητα του "Spannen".
 
Back
Top