στάμνα - σκαμνί

altan

Member
2016-03-01 22-59-37 Report to Greco - Google Play - Internet Explorer.jpg2016-03-01 22-53-13 El Greko - Αναφορα Στο&#95.jpg

Good morning.
A wrong translation of P. Bien. Am I right?
 
He did translate "stool" as "jug", but I am having a hard time understanding the Greek text here. I suppose you could tilt the stool on which the jug stands in order to pour water in a cup, but the English translation makes sense.
 
Έγειρε το σκαμνί.

Καθόταν πάνω στο σκαμνί και αντί να σκύψει μόνο π.χ. για να βάλει νερό, χωρίς να κουνήσει το σκαμνί, έγειρε και το σκαμνί μαζί. Ή μπορεί να του άρεσε να κάνει κούνια με το σκαμνί. Πού είναι το πρόβλημα; :confused:
 
Ότι δεν καταλαβαίνω πού ήταν η στάμνα. Και επίσης, αν ο Καζαντζάκης εννοεί ότι έγειρε ο ίδιος, δεν φαίνεται αυτό στη φράση «έγειρε το σκαμνί». Ας πούμε στη φράση «Ο Δόκτωρ έγειρε την καρέκλα του για να βάλει νερό» εγώ δεν καταλαβαίνω ότι καθόσουν κι εσύ πάνω στην καρέκλα. Η φράση θα ήταν καλύτερη εάν ήταν «Ο Δόκτωρ έγειρε μπροστά [εννοώντας «ο ίδιος»] για να βάλει νερό».

Όπως έγραψα επίσης, αν είναι η στάμνα πάνω στο σκαμνί, πώς θα γείρεις το σκαμνί για να βάλεις νερό χωρίς να ρίξεις τη στάμνα; Το λογικό θα ήταν να γράψει «έγειρε τη στάμνα».

Αλλά όπως έγραψα και παραπάνω, υπάρχει περίπτωση να μην καταλαβαίνω επειδή δεν έχω διαβάσει όλη τη σκηνή.
 
Τι σημασία έχει πού ήταν το σκαμνί και η στάμνα; Επίσης, γιατί πρέπει απαραίτητα να έγιναν όλα μαζί, σχεδόν ταυτόχρονα; Η Παλ Αύρα έγειρε το σκαμνί (και αφού έπιασε τη στάμνα που δεν θα την έφτανε αλλιώς, την θαύμασε ίσως κιόλας που κρατάει δροσερό νερό κλπ), έβαλε νερό κλπ
 
Μα άμα γείρεις το σκαμνί θα πέσει κάτω η στάμνα :)
 
Μα γράφει κάπου ότι η στάμνα είναι πάνω στο σκαμνί και μου ξέφυγε; Δυο σκαμνάκια έχει το δωμάτιο (το λέει πιο πάνω) για να κάθονται οι άνθρωποι (πρώτα), αυτή είναι η δουλειά των σκαμν(ακ)ιών. Και μια και είναι δυο οι συνομιλητές, δεν είναι εύλογη η υπόθεση ότι έχει πιάσει ο καθένας από ένα σκαμνί;
 
Μα αυτό έγραψα. Αν κάθεται κάποιος πάνω σε κάτι, η λογική -για μένα- σύνταξη είναι «ο Χ έγειρε μπροστά να πιάσει τη στάμνα», «ο Χ έγειρε στην καρέκλα του για να πιάσει τη στάμνα», και όχι «ο Χ έγειρε την καρέκλα/το σκαμπό/τον καναπέ για να πιάσει τη στάμνα».
 
Καλά, θα σου δείξω πώς γίνεται σε επόμενη σύναξη (εκτός αν βρω εικονογράφηση πιο πριν)...
 
Ανεξάρτητα από το αν βγάζει νόημα ή όχι το ελληνικό κείμενο, συμφωνούμε εδώ ότι ο μεταφραστής είτε διόρθωσε σιωπηρά το σκαμνί σε σταμνί είτε το παρανάγνωσε, έτσι δεν είναι;
 
Εγώ νομίζω το πρώτο, ότι δηλαδή ούτε για εκείνον έβγαζε νόημα και το διόρθωσε - και χωρίς επίπτωση στο κείμενο, κατά τη γνώμη μου.
 
Ορίστε με καρέκλα και ψάχνω για σκαμνί... :)

d142c7cc3d566f917c0348165210ae88.jpg
Το κατάλαβα, μπρε Ντοκτόρ, λέω ότι η σύνταξη κατά τη γνώμη μου δεν είναι πολύ καλή (ουφ, πάω να γείρω λίγο στην καρέκλα μου να ξαποστάσω από αυτό το καρεκλομπραντεφέρ).
 
Ανεξάρτητα από το αν βγάζει νόημα ή όχι το ελληνικό κείμενο, συμφωνούμε εδώ ότι ο μεταφραστής είτε διόρθωσε σιωπηρά το σκαμνί σε σταμνί είτε το παρανάγνωσε, έτσι δεν είναι;

Προφανώς. Επίσης, θα είχε ενδιαφέρον αν υπάρχει ελληνική έκδοση όπου αντί σκαμνί εμφανίζεται σταμνί.
 
Επόμενο βήμα: να μάθουμε από τον altan ποια έκδοση έχει σε pdf...

Μεθεπόμενο: Να πάρω ένα από τα αστεία καπέλα που φοράνε οι αποτυχημένοι μαθητές στα κόμιξ και να καθήσω τιμωρία σ' ένα σκαμνί στη γωνία. Κατά προτίμηση τρίποδο, για να το γέρνω πιο εύκολα... :inno:
 
Επόμενο βήμα: να μάθουμε από τον altan ποια έκδοση έχει σε pdf.

Η μετάφραση της Αναφοράς στον Γκρέκο από τον Πήτερ Μπίεν είναι του 1965. Αλλά μην το παίρνεις κατάκαρδα, Δόκτορα, οι εκδόσεις του Καζαντζάκη είναι γνωστό ότι έχουν υποφέρει από τυπογραφικά λάθη. Οι δε μεταφράσεις του σε άλλες γλώσσες ακόμα χειρότερα.
 
So, I was right and Doc was not. Please take note, this is like the passage of Halley's comet, not bound to happen very often :twit:
 
Back
Top