πριονίζει το κλαδί στο οποίο κάθεται = he is sawing off the branch he is sitting on

nickel

Administrator
Staff member
Ο ιδιωματισμός υπάρχει στο ΛΚΝ, αλλά όχι στο ΛΝΕΓ (και τα δύο έχουν τον άλλο ιδιωματισμό, «πριονίζω την καρέκλα / θέση κάποιου», undermine someone's position).

Είναι από τους πιο περιγραφικούς ιδιωματισμούς για αυτοκαταστροφικές ενέργειες (όπως τον άλλο, της αυτοπαγίδευσης, που είδαμε, paint oneself into a corner, «αυτοεγκλωβίζομαι»· μόνο που τώρα δεν βρήκα καλή γελοιογραφία).

Υπάρχουν κι άλλοι:
kill the goose that lays the golden eggs (= θυσιάζω το αύριο στο βωμό του σήμερα, σφάζω τη χήνα που γεννά τα χρυσά αβγά)
bite the hand that feeds me (Don't bite the hand that feeds you = Το χέρι που σε ταΐζει δεν το δαγκώνεις)
dig one’s own grave = σκάβω τον τάφο μου


Μου αρέσει βέβαια η επαυξημένη εκδοχή του ιδιωματισμού (που κάποιος αποδίδει στον Στάνισλαβ Λεμ, αλλά δεν το δένω κόμπο):
Never saw off the branch you are on, unless you are being hanged from it.

Υπάρχει πάντως μία βαθμίδα βλακείας πάνω από τη βαθμίδα στην οποία πριονίζεις το κλαδί στο οποίο κάθεσαι. Να αποζημιώνεις τον βλάκα:

A tree surgeon sawed off the branch on which he was sitting. Then he sued his employer for letting him do it and the court agreed an employer should not let such things happen. Royal & SunAlliance, which paid the claim, said it was fortunate that the man was not badly injured, so the amount it paid out was only £30,000.
http://www.telegraph.co.uk/finance/2774207/Right-up-a-gum-tree-over-sawn-off-branch.html
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις αυτοκαταστροφικές ενέργειες υπάγεται και το αυτογκόλ, σωστά;


Απαντάει ο άλλο αποκάτω, για να μη χάνουμε πλαίσια:
— Σωστά!
 
Top