πιγκάλ — αναζητείται η ετυμολογία τής λέξης

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλη μια λέξη που την ξέρει και τηνε λέει όλος ο κόσμος, κι όμως δεν την έχουν τα λεξικά, είναι το πιγκάλ. Η ύπαρξη αυτής της λέξης στην ελληνική γλώσσα, μας προσφέρει τη μοναδική ευελιξία να διακρίνουμε το σκέτο βουρτσάκι τής τουαλέτας (αγγλιστί toilet brush) από το πλήρες σετ που περιλαμβάνει και το holder (ή ενίοτε tube) όπου αναπαύεται το προαναφερθέν βουρτσάκι όταν δεν χρησιμοποιείται. Μόνον αυτό το τελευταίο καλείται πιγκάλ (το πλήρες σετ, δηλαδή). Αυτή η πολυτέλεια για λεπτή διάκριση μεταξύ των εννοιών βλέπω στη βικιπαίδεια πως απουσιάζει από άλλες γλώσσες: http://en.wikipedia.org/wiki/Toilet_brush.

Γνωρίζει κανείς λοιπόν την ετυμολογία τού πιγκάλ; Προσωπικά πιθανολογώ πως ίσως και να πρόκειται για κάποια φίρμα που πρωτόφερε τα συγκεκριμένα αντικείμενα στην ελληνική αγορά, αλλά δεν βρήκα σχετικές πηγές ή αναφορές. Άσχετο μπόνους:

Athina.Pigal.13.12.61b.jpg
 
Βεβαίως.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pigalle

Τριβιδάκι:
The square [Place Pigalle] and the surrounding streets were, at the end of the nineteenth century, a neighborhood of painter's studios and literary cafés of which the most renowned was the Nouvelle Athènes (New Athens).
http://en.wikipedia.org/wiki/Place_Pigalle


Με πολλές αντιγραφές, π.χ.
http://www.thepigalle.co.uk/

Και για πληρέστερη ετυμολογία:
Από τον Γάλλο γλύπτη Ιωάννη Βαπτιστή Πιγκάλ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Pigalle


Απορία: Έχουμε έτος για το μπόνους ή να ψάξουμε στο perpetual calendar την 16η Δεκ. που ήταν Σάββατο;
 
Στα σοβαρά προτείνεις την Πλας Πιγκάλ για έτυμον του πιγκάλ; Από πού κι ως πού; Και γιατί η λέξη να υπάρχει μόνον στα ελληνικά;

Για τον κινηματογράφο Πιγκάλ, τώρα, το σωτήριον έτος είναι το 1961.
 
Για την ετυμολογία του κινηματογράφου, αυτός με ενδιέφερε. :o
 
Να προσθέσω τα δύο σέντσια μου στη αναζήτηση: Τον όρο εγώ τον πρωτοάκουσα πολύ πρόσφατα. Τα τελευταία δέκα-δεκαπέντε χρόνια. «Βούρτσα της τουαλέτας» το ήξερα ως τότε... :)
 
Last edited:
Ενδιαφέρων όρος, με την έννοια ότι δεν φαίνεται να υπάρχει σε καμιά από τις γλώσσες από τις οποίες συνήθως δανειζόμαστε τέτοια ορολογία (γαλλικά, ιταλικά), ούτε σε άλλες γλώσσες με τις οποίες έχουμε πάρε δώσε (αγγλικά, γερμανικά).

Συμφωνώ κι εγώ ότι μοιάζει πολύ πρόσφατος. Σ' αυτό συνηγορεί ίσως και το γεγονός ότι δεν απαντά ούτε μια φορά στα γκουγκλοβιβλία.
 
Ομολογώ ότι ήξερα μόνο τον κινηματογράφο και την πλατεία κι ότι το αντικείμενο αυτό το έλεγα βουρτσάκι της τουαλέτας. Η εικασία του Ζαζ για την προέλευση (από μάρκα) φαίνεται σωστή -αλλά δεν συμφωνώ με την εκτίμησή του ότι το λέει έτσι "όλος ο κόσμος", εγώ -λόγω τιμής- δεν το ήξερα! :)
 
Τώρα όμως το ξέρεις! :) Οπότε θα μπορείς πλέον να κάνεις και τη διάκριση ανάμεσα στο (σκέτο) βουρτσάκι και στο πιγκάλ (δηλ. στο σετ). ;)
 
Ομολογώ ότι ήξερα μόνο τον κινηματογράφο και την πλατεία κι ότι το αντικείμενο αυτό το έλεγα βουρτσάκι της τουαλέτας. Η εικασία του Ζαζ για την προέλευση (από μάρκα) φαίνεται σωστή -αλλά δεν συμφωνώ με την εκτίμησή του ότι το λέει έτσι "όλος ο κόσμος", εγώ -λόγω τιμής- δεν το ήξερα! :)
Την επόμενη φορά που θα μπεις σε ελληνικό σουπερμάρκετ, πήγαινε στο αντίστοιχο τμήμα και ρίξε μια ματιά στην ετικέτα στο ράφι ή πάνω στα αντίστοιχα προϊόντα. Μπορεί να ανακαλύψεις με έκπληξη ότι ήταν μπροστά στα μάτια σου όλον αυτόν τον καιρό!
 
Πάντα είχα την εντύπωση ότι σχετίζεται με τα πορνεία της περιοχής που το χρησιμοποιούσαν.
 
Πάντα είχα την εντύπωση ότι σχετίζεται με τα πορνεία της περιοχής που το χρησιμοποιούσαν.
Αμ για να 'ναι η περιοχή Πιγκάλ το έτυμον θα χρειαστεί να τεκμηριωθεί η πορεία τής λέξης μέχρι εδώ.
 
Και γιατί να χρησιμοποιούν βούρτσες τουαλέτας ειδικά οι οίκοι ανοχής; Δεν είναι εξάρτημα που χρειάζεται στη δουλειά τους όπως το μπιντέ.

Προσθήκη: Να διευκρινίσω ότι για μένα η λέξη bidet στα ελληνικά είναι "το μπιντέ" και όχι ο μπιντές. Δεν είναι από τις λέξεις που έχουν ελληνοποιηθεί στο λεξιλόγιό μου, συγγνώμη.
 
Υποπτεύομαι ότι αυτό έκανε εντύπωση στους Έλληνες μετανάστες που τα επισκέπτονταν. Γύρω στο '50 ίσως δεν είχαμε και τα πιο εξελιγμένα συστήματα υγιεινής. Αλλά αυτά είναι απλά υποψίες. Γεγονός είναι ότι δεν πρόκειται για νέα λέξη, τη χρησιμοποιούμε εδώ και χρόνια.
 
Να διευκρινίσω ότι για μένα η λέξη bidet στα ελληνικά είναι "το μπιντέ" και όχι ο μπιντές. Δεν είναι από τις λέξεις που έχουν ελληνοποιηθεί στο λεξιλόγιό μου, συγγνώμη.
Να δες, λοιπόν, πυγονιπτήρ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ο-πυγαίο-χιούμορ&p=13681&viewfull=1#post13681. :)

Υποπτεύομαι ότι αυτό έκανε εντύπωση στους Έλληνες μετανάστες που τα επισκέπτονταν. Γύρω στο '50 ίσως δεν είχαμε και τα πιο εξελιγμένα συστήματα υγιεινής. Αλλά αυτά είναι απλά υποψίες.
Ισχνότατες οι πιθανότητες για κάτι τέτοιο, κττμά. Παρατήρησε τη λεπτή διάκριση πιγκάλ vs. βουρτσάκι, η οποία είναι μάλλον απίθανο να διατηρήθηκε και να μεταφέρθηκε από τους μετανάστες του Παρισιού (άσε που υπήρχαν πολλά άλλα μέρη με πολύ περισσότερους μετανάστες — καθώς και πάρα πολλά λιμάνια, με τους σχετικούς οίκους ανοχής, στα οποία σύχναζαν Έλληνες ναυτικοί). Δηλαδή το Πιγκάλ, η περιοχή, δεν βλέπω να κολλάει με τίποτα.
 
Έψαξα από τα δυτικά, αλλά τίποτα. Ούτε εταιρείες βρήκα, ούτε κάτι σχετικό. Είπα λοιπόν να ψάξω στο τουρκικό λεξικό και βρήκα τη λέξη bigal (μπιγκάλ) που σημαίνει κοντάρι.
Τώρα βέβαια δεν έχω κοντά μου υλικό για να το επιβεβαιώσω, οπότε προς το παρόν το ρίχνω στο τραπέζι και επιφυλάσσομαι.
 
Θα μπορούσαμε να βρούμε από τουρκικές ιστοσελίδες πώς λέγεται στα τουρκικά αυτό το εξάρτημα;

Προσθήκη: Το βρήκα, λέγεται Klozet firçasi. Το θέμα είναι αν θα μπορούσε ποτέ να είχε κάποια πιο λαϊκή ονομασία που θα είχε σχέση με κοντάρι.
 
Ναι, λέγεται tuvalet fırçası, δηλαδή βούρτσα τουαλέτας.
 
Back
Top