παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

Vrastaman

New member
Το είδος που προκαλεί μυϊκό πόνο: μήπως δεν είναι δόκιμος ιατρικός όρος αλλά τρομολαγνική εφεύρεση των μαμάδων μας;

πχ: "Μη κάτσεις κοντά στο κλιματιστικό, θα πάθεις ψύξη!"
 
Το σίγουρο είναι ότι αν ψάξεις για όλες τις περιπτώσεις των muscle pains, πουθενά δεν εμφανίζεται η "ψύξη".
 
Last edited:
Ναι, τι γίνεται στην περίπτωση που η ψύξη είναι σε άλλο μέρος του σώματος;

Πάντως το wryneck είναι εντελώς άλλο πράγμα, είναι "στράβωμα" του λαιμού εκ γενετής ή μετά από ατύχημα.
 
Ναι, συμφωνώ, αναφέρεται όμως και στράβωμα από πιάσιμο ή από κρύο ρεύμα αέρα.
 
Έχω την εντύπωση ότι στη καθομιλουμένη, η έκφραση για όλες αυτές τις περιπτώσεις είναι το "to catch a cold".

βλ. και cold draught - stiff neck.
 
Last edited:
Και μια που η ψύξη μας προβλημάτισε τόσο ας πούμε και το back and neck stiffness....

(Don't shoot the translator!)
 
Συμφωνώ Ambrose. Τελικά αυτή η "ψύξη" είναι τόσο οδυνηρή όσο και η μετάφραση της!
 
(Ξανα)καλημέρα. Ίσως αντίστοιχο θα ήταν το You'll get a chill. Βεβαίως, οι μανάδες λένε You'll catch your death συνήθως, για να είναι σωστή η τρομοκρατία.
 
Η αλήθεια είναι, όμως, ότι το "catch a chill" ή το "catch a cold" δεν αποδίδουν τον μυϊκό πόνο που λέγαμε.
 
Κοίτα. 100% ακριβής απόδοση το catch a cold δεν είναι. Αλλά νομίζω ότι κάτι τέτοιο θα έλεγε ένας Άγγλος και θα συμπλήρωνε κάτι του στυλ "my neck is stiff/hurts" κλπ κλπ. Εκτός κι αν υπάρχει και κάτι άλλο που δεν μπορώ να σκεφτώ τώρα.
 
Όπως λέει και η Αλεξάνδρα, catch a cold = φτέρνισμα, μύξες, δέκατα, βήχας κτλ κτλ. Ψύξη = δεν μπορώ να στρίψω το λαιμό μου/με πονάει η πλάτη μου κτλ κτλ. Στη φράση του Βράσταμαν, πρόσεχε παιδί μου μην πάθεις ψύξη, θα μπορούσαμε να πούμε Be careful not to catch a cold. Όμως, καμία σχέση με ψύξη.
 
Το είδος που προκαλεί μυϊκό πόνο: μήπως δεν είναι δόκιμος ιατρικός όρος αλλά τρομολαγνική εφεύρεση των μαμάδων μας;

πχ: "Μη κάτσεις κοντά στο κλιματιστικό, θα πάθεις ψύξη!"

Όχι, εγώ -δυστυχώς- το παθαίνω συχνά, χωρίς να μου το λέει η μαμά μου, και όχι μόνο από κλιματιστικό. Και δεν θέλω βλακείες περί ηλικίας, εδώ ας πούμε, δίνει συμβουλές για να μην το πάθουν τα μωρά. Αναφέρεται συνήθως ως μυικός σπασμός ή κράμπα και αν είναι στον αυχένα, ως σπαστικό ραιβόκρανο που το βρήκα wryneck αλλά δεν ξέρω αν είναι σωστό. Πονάει πάντως...:mad:
 
(Ξανα)καλημέρα. Ίσως αντίστοιχο θα ήταν το You'll get a chill. Βεβαίως, οι μανάδες λένε You'll catch your death συνήθως, για να είναι σωστή η τρομοκρατία.
Η γονική τρομοκρατία που θυμάμαι εγώ πάντως ήταν θα πλευριτωθείς ή θα ψοφολογήσεις και συνήθως συνοδευόταν και από την απειλή ενός χεριού ξύλο σαν να μην έφτανε το κρύωμα :D
 
και συνήθως συνοδευόταν και από την απειλή ενός χεριού ξύλο σαν να μην έφτανε το κρύωμα :D

Και μια ζεστή και νόστιμη κρεμούλα :) :

creme%20brulee.jpg


Ή μήπως ήταν φιδές; (μπλιαχ)
 
Ποιο είναι το ζητούμενο;
  • Πώς θα μεταφράζαμε σε αντίστοιχα αγγλικά την απειλή της μάνας;
  • Ή τι εννοεί κάποιος (στα ελληνικά) όταν λέει «έπαθα ψύξη»; Δηλαδή, πώς θα το έγραφε ο γιατρός στο ιστορικό όταν του δήλωνες «κάθισα δίπλα στο κλιματιστικό και έπαθα ψύξη».
 
Νομίζω πως εννοούμε το δεύτερο. Πώς αποδίδεται η λέξη "ψύξη" όταν λέμε "έπαθα ψύξη".
 
Θέλω να πω ότι έχει σημασία τι μεταφράζουμε. Αν μεταφράζουμε μια μάνα να το λέει, η Εγγλέζα μάνα θα πει κάτι απ' αυτά που λένε οι Εγγλέζες σε σχέση με ένα ρεύμα, με το κλιματιστικό, με τα βρεγμένα ρούχα. Δεν πρόκειται να αρχίσει να συγκεκριμενοποιεί τα συμπτώματα. Όταν θα πας στο γιατρό, δεν θα του πεις "I froze to death", θα του πεις κάτι πιο συγκεκριμένο ("My this or that is stiff"). Και ο γιατρός θα γράψει αυτό που αυτός καταλαβαίνει, από myalgia μέχρι ... (να έρθουν οι γιατροί να συμπληρώσουν).
 
Back
Top