Η αμφιβολία μου έγκειται στο ότι δεν θα ήθελα το λεξιλόγιο να παραπέμπει σε ανάλυση αισθησιακής περιπέτειας με πρωταγωνιστή τον Πινόκιο αλλά σε ανάλυση παιδικού παραμυθιού (γιατί περί αυτού του τελευταίου πρόκειται). Βλέπω στο dictionary.com:
Voyeurism: the practice of obtaining sexual gratification by looking at sexual objects or acts, esp. secretively.
αλλά και
Voyeur:
1. A person who derives sexual gratification from observing the naked bodies or sexual acts of others, especially from a secret vantage point.
2. An obsessive observer of sordid or sensational subjects.
Επομένως, ακόμα αναρωτιέμαι τι συνειρμούς δημιουργεί η λέξη στο αγγλικό κοινό. Πέραν τούτου, ευχαριστώ φυσικά και τις δύο δεσποινίδες/κυρίες για την άμεση ανταπόκριση. Μέχρι ενός σημείου σίγουρα έχετε δίκιο γιατί και η ελληνική λέξη δεν είναι τόσο αθώα συνειρμών.
"Voyeurism" may be the best you can do, although it introduces the element of covertness, which isn't implied in οφθαλμολαγνεία; and something like "insatiable visual appetite" may be awkwardly long.
Thank you, dear Bill. My main objection against Voyeurism is that it implies (to me, at least) sexual interest and of course that sense of spying you mentioned. “Insatiable visual appetite" may be long but a “sick appetite” might fit very well my context.