λαϊκή μουσική

nickel

Administrator
Staff member
Ως γνωστόν, έχουμε ένα πρόβλημα με τη μετάφραση του όρου. Και όταν υπάρχει πρόβλημα, η σωστή μετάφραση είναι η μεταγραφή: Greek laiki music.

Ένα είναι βέβαιο: ότι δεν είναι folk music, αυτή είναι η δημοτική μουσική. Και το popular music δεν φτάνει, μπερδεύεται με τη δυτική ποπ.

Η Gail Holst την εξηγεί ως popular city music στο βιβλίο της για τον Θεοδωράκη, ενώ στο Popular musics of the non-Western world διαβάζω για modern Greek working-class music, που μου φαίνεται ακριβέστερο. Τις σχετικές σελίδες (126-136) μπορείτε να τις διαβάσετε εδώ.

Σε άρθρο της Holst (“Politics and popular music in modern Greece”, Journal of Political and Military Sociology, Winter 2002) διαβάζω popular working class music, και αυτό το φλύαρο μού αρέσει περισσότερο απ’ όλα.
 
Χμ, χμ. Πρόβλημα.
Καλά-καλά δεν ξέρουμε τι εννοούμε στα ελληνικά λέγοντας λαϊκή μουσική (ή, συνηθέστερα, λαϊκό τραγούδι. Περιλαμβάνεται το ρεμπέτικο; Ή ξεκινάμε με Καζαντζίδη, άντε και Ζαμπέτα; Υπάρχει σήμερα, και ποια είναι, τα στενά εννοούμενα σκυλάδικα, ή πια περιλαμβάνει και τη "λαϊκή ποπ"; Και ούτω καθεξής...
Για όλες αυτές τις αμφισημίες, ίσως θα προτιμούσα το popular city music από το working class music (παρά τις μαρξιστικές καταβολές μου...).
Δύσκολο πρόβλημα, πάντως.
 
Εγώ θα συμφωνήσω με τον nickel, ότι, αν θέλουμε να σεβαστούμε τις ιδιομορφίες του φαινομένου, πρώτα μεταγράφουμε (laiki music, laiko song) και μετά περιγράφουμε/ερμηνεύουμε μυριοτρόπως και κατά το δοκούν: popular this, popular that.
 
Top