Ως γνωστόν, έχουμε ένα πρόβλημα με τη μετάφραση του όρου. Και όταν υπάρχει πρόβλημα, η σωστή μετάφραση είναι η μεταγραφή: Greek laiki music.
Ένα είναι βέβαιο: ότι δεν είναι folk music, αυτή είναι η δημοτική μουσική. Και το popular music δεν φτάνει, μπερδεύεται με τη δυτική ποπ.
Η Gail Holst την εξηγεί ως popular city music στο βιβλίο της για τον Θεοδωράκη, ενώ στο Popular musics of the non-Western world διαβάζω για modern Greek working-class music, που μου φαίνεται ακριβέστερο. Τις σχετικές σελίδες (126-136) μπορείτε να τις διαβάσετε εδώ.
Σε άρθρο της Holst (“Politics and popular music in modern Greece”, Journal of Political and Military Sociology, Winter 2002) διαβάζω popular working class music, και αυτό το φλύαρο μού αρέσει περισσότερο απ’ όλα.
Ένα είναι βέβαιο: ότι δεν είναι folk music, αυτή είναι η δημοτική μουσική. Και το popular music δεν φτάνει, μπερδεύεται με τη δυτική ποπ.
Η Gail Holst την εξηγεί ως popular city music στο βιβλίο της για τον Θεοδωράκη, ενώ στο Popular musics of the non-Western world διαβάζω για modern Greek working-class music, που μου φαίνεται ακριβέστερο. Τις σχετικές σελίδες (126-136) μπορείτε να τις διαβάσετε εδώ.
Σε άρθρο της Holst (“Politics and popular music in modern Greece”, Journal of Political and Military Sociology, Winter 2002) διαβάζω popular working class music, και αυτό το φλύαρο μού αρέσει περισσότερο απ’ όλα.