oliver_twisted ¥ Oct 14, 2014 #1 Να ρωτήσω, μιας και μεταφράζω για ελβετικό δίκαιο. Καντονίων το βρίσκω στο eur-lex, ο διορθωτής του word μού λέει "καντονιών". Ποιο είναι το σωστό; Ευχαριστώ!
Να ρωτήσω, μιας και μεταφράζω για ελβετικό δίκαιο. Καντονίων το βρίσκω στο eur-lex, ο διορθωτής του word μού λέει "καντονιών". Ποιο είναι το σωστό; Ευχαριστώ!
daeman Administrator Staff member Oct 14, 2014 #2 ... Αν κλίνεις το καντόνι, καντονιού / καντονιών. Αν κλίνεις το καντόνιο, καντονίου / καντονίων. Στα καντούνια μόνο πρόσεχε, γιατί εκεί κλείνεσαι εύκολα.
... Αν κλίνεις το καντόνι, καντονιού / καντονιών. Αν κλίνεις το καντόνιο, καντονίου / καντονίων. Στα καντούνια μόνο πρόσεχε, γιατί εκεί κλείνεσαι εύκολα.
Themis† ¥ Oct 14, 2014 #4 Συμφωνώ ότι το καντόνι δεν υπάρχει κανείς λόγος να κλίνεται όπως το μνημόνιο.