ιταλοποίηση = Italianization

nickel

Administrator
Staff member
Ποιος θα ήταν ο δικός σας ορισμός για την ιταλοποίηση;
Όταν φτιάχνουμε τέτοιες λέξεις, δείχνουμε μια ξένη χώρα και τους κατοίκους της, αλλά τι ακριβώς δείχνει το δάχτυλο; Και βλέπουμε όλοι το ίδιο πράγμα;

Η πιο γνωστή Italianization της αγγλικής είναι παλιότερη έννοια και δεν έχει σχέση με τη σημασία που δίνουμε εμείς στη λέξη.
Italianization or Italianisation (Italian: Italianizzazione) is a term used to describe a process of cultural assimilation in which ethnically non or partially Italian people or territory become Italian. The process can be voluntary or forced.
http://en.wikipedia.org/wiki/Italianization

Σε μας πάλι:
  • Την πλήρη «ιταλοποίηση» της Ελλάδας προβλέπει μια νέα δημοσκόπηση που δείχνει ότι με βάση τα σημερινά δεδομένα στην επόμενη Βουλή το φράγμα του 3% θα πιάσουν 8 κόμματα
    [Άρα κατακερματισμός των πολιτικών δυνάμεων, πολυκομματική βουλή]
  • Κάποιοι φοβούνται την "Ιταλοποίηση της Ελλάδας", όπως χαρακτηριστικά λένε, την άνοδο δηλαδή της αριστεράς.
    [Εδώ προστίθεται η ενίσχυση των αριστερών κομμάτων.]
  • Το σχέδιο διάσπασης των κομμάτων που οδηγεί σε αδύναμα-ελεγχόμενα κόμματα και «ιταλοποίησης» της ελληνικής πολιτικής που οδηγεί σε δυσλειτουργία της όποιας Κυβέρνησης, προκαλεί προς το παρόν ευφορία στους κόλπους των ισχυρών κέντρων.
    [Αλλά από την ενίσχυση των μικρών θα ωφεληθούν πάλι τα ισχυρά κέντρα;]

Εμένα η ιταλοποίηση μού θυμίζει προμπερλουσκονικές εποχές, τότε που άλλαζαν οι κυβερνήσεις στην Ιταλία με τη συχνότητα που ο Μπερλουσκόνι άλλαζε συνοδούς. Όμως λέξεις που στηρίζονται σε γενικεύσεις είναι εύκολο να φιλοξενήσουν και διαφορετικές σημασίες.
 
Ίσως εννοεί αυτό που έγινε την εποχή των καθαρών χεριών, όταν τα παλιά μεγάλα κόμματα αποσυντέθηκαν.
 
εξιταλισμός (το λέω επειδή το νήμα ανοίχτηκε στο γλωσσικό υποφόρουμ --παρατηρήσεις ως προς το περιεχόμενο του όρου θα έκανα αν ήταν στο πολιτικό υποφόρουμ) ;)
 
εξιταλισμός (το λέω επειδή το νήμα ανοίχτηκε στο γλωσσικό υποφόρουμ --παρατηρήσεις ως προς το περιεχόμενο του όρου θα έκανα αν ήταν στο πολιτικό υποφόρουμ) ;)
Πωπω εξιταρισμός για την απόδοση! «Εξιταλισμός» πάντως δεν θα ήταν αν κάναμε τους κατοίκους μιας χώρας Ιταλούς ή με ιταλικό φρόνημα / γλώσσα κττ;
 
«Εξιταλισμός» πάντως δεν θα ήταν αν κάναμε τους κατοίκους μιας χώρας Ιταλούς ή με ιταλικό φρόνημα / γλώσσα κττ;
Αυτό δεν λέει το αρχικό αγγλικό;
 
Μα, δεν με νοιάζει το τι σημαίνει το αγγλικό — η συγκεκριμένη ελληνική σημασία της ελληνικής λέξης (sic η επανάληψη) είναι που με απασχολεί.
 
Όχι, δεν λέει ότι οι κάτοικοι μιας χώρας θα γίνουν Ιταλοί, λέει ότι ένας επιμέρους τομέας της χώρας θα φέρνει προς Ιταλία μεριά. Όπως ακριβώς εξελληνίζονται τα ονόματα, όπως εξαμερικανίζονται τα μουσικά γούστα, όπως εκγερμανίζονται τα εργασιακά ήθη, όπως ...
 
Εγώ δεν έχω πρόβλημα με τους εξ~ισμούς (ίσως ούτε με τους σεξισμούς). Αλλά έχω πρόβλημα με την αγγλική απόδοση της ιταλοποίησης, αφού βρήκα ελάχιστες αναφορές με το Italianization σε σχέση με την πολιτική ζωή μιας χώρας, και ακόμα λιγότερες για άλλα παράγωγα. Ίσως ψάχνω λάθος.
 
Back
Top