metafrasi banner

εργοληπτικό πτυχίο 7ης τάξης = 7th class contractor's certificate

Καλημέρα.
Φίλη δικηγόρος που συντάσσει συμβόλαιο για κατασκευαστική εταιρεία με ρωτάει πώς αποδίδεται το «εργοληπτικό πτυχίο έβδομης τάξης» στα αγγλικά.
Εγώ, ως γνωστόν, είμαι τελείως άσχετη με τα κατασκευαστικά, οπότε θα μου κάνατε μεγάλη χάρη αν μου δίνατε ένα χεράκι.
Ευχαριστώ!
 
Ίσως κάτι σαν "Contractor's certificate of the seventh grade/ή category" (οι έχοντες ιδέες και, κυρίως, μεγαλύτερη άνεση με την κατασκευή όρων στην αγγλική παρακαλούνται να συνεισφέρουν).
Πέραν τούτου, αξίζει να σημειωθεί ότι οι τάξεις πτυχίων όσον αφορά την ανάθεση δημοσίων έργων είναι υπόθεση εξόχως και αποκλειστικώς ελληνική (δεν νομίζω να υπάρχει άλλη χώρα στην ΕΕ με τέτοιο σύστημα: την ίδια γνώμη έχει και η γενική εισαγγελέας του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων E. Sharpston, βλ. προτάσεις της στην υπόθεση C-199/07, Επιτροπή κατά Ελλάδας).
 
Σε αγγλικά κείμενα αγγλόφωνων δημοσιογράφων σχετικά με την Ελλάδα αυτό το "τάξης" το πετυχαίνω πάντοτε "class". Αλλά απλώς τους αποκαλούν "7th class contractors".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα σας. Class, αν δεν θέλουμε να τους χαλάσουμε τις συνήθειες.
 

Elsa

¥
(+1 για το 7th class contractor's certificate και από την γραμματεία μας, εδώ στο γραφείο)
 
Συμφωνώ και επαυξάνω!!!

(και χαιρετώ όλους, χρόνια και ζαμάνια το ξέρω... θα τα πούμε)
 
Top