Το είπε ο Κώστας Καραμανλής, στην πρώτη τηλεμαχία αν θυμάμαι καλά: «Ο αγώνας κατά της διαφθοράς είναι διαρκής και δεν ανέχομαι μύγα στο σπαθί μου».
Ο ορισμός στο ΛΚΝ λέει: δε δέχεται / δε σηκώνει μύγα στο σπαθί του, δεν ανέχεται την παραμικρή ενόχληση. Στο Ελληνοαγγλικό των εκδόσεων Ρίζου έχει μετάφρασμα: be touchy: Μίλα του ευγενικά, δε σηκώνει μύγα στο σπαθί του. Speak politely to him, he is very touchy.
Όμως, νομίζω ότι έχουμε κάτι περισσότερο. Ξεσηκώνω από το Αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων του Νίκου Σαραντάκου:
μύγα δεν σηκώνει στο σπαθί του: είναι οξύθυμος, παρεξηγιέται εύκολα, αντιδρά στην παραμικρή πρόκληση και δεν ανέχεται την παραμικρή αντίρρηση. Από την εικόνα του ευερέθιστου πολεμιστή που προσβάλλεται ακόμα κι αν μια μύγα καθίσει στο σπαθί του.
Ο μπέης ξεροκατάπινε· δεν κάτεχε από πού να βάλει χερικό, πώς να το πει, να μην το στραβοπάρει κι αγριευτεί ο μουσαφίρης του· ήξερε πως δε σήκωνε κι αυτός μύγα να πατήσει στο σπαθί του· κι αυτό που ’χε να του πει απόψε ήταν βαρύ. [Καζαντζάκης, Ο Καπετάν Μιχάλης, σ. 27]
Μου αρέσει η κυριολεκτική μετάφραση στο αγγλικό (Freedom or Death, όπως μεταφράζεται ο τίτλος του):
The Bey cleared his throat. He did not know how to put the matter to prevent his guest from taking it amiss and losing his temper. He knew that he was not the man to let a fly run up and down his saber. And what he had to say to him this evening was difficult.
Σε κάποιες περιπτώσεις θα χρησιμοποιούσα το «will have none of that», αλλά μπορούμε να συγκεντρώσουμε κι άλλες προτάσεις (π.χ. he's quick to take offence).
Ο ορισμός στο ΛΚΝ λέει: δε δέχεται / δε σηκώνει μύγα στο σπαθί του, δεν ανέχεται την παραμικρή ενόχληση. Στο Ελληνοαγγλικό των εκδόσεων Ρίζου έχει μετάφρασμα: be touchy: Μίλα του ευγενικά, δε σηκώνει μύγα στο σπαθί του. Speak politely to him, he is very touchy.
Όμως, νομίζω ότι έχουμε κάτι περισσότερο. Ξεσηκώνω από το Αλφαβητάρι των ιδιωματικών εκφράσεων του Νίκου Σαραντάκου:
μύγα δεν σηκώνει στο σπαθί του: είναι οξύθυμος, παρεξηγιέται εύκολα, αντιδρά στην παραμικρή πρόκληση και δεν ανέχεται την παραμικρή αντίρρηση. Από την εικόνα του ευερέθιστου πολεμιστή που προσβάλλεται ακόμα κι αν μια μύγα καθίσει στο σπαθί του.
Ο μπέης ξεροκατάπινε· δεν κάτεχε από πού να βάλει χερικό, πώς να το πει, να μην το στραβοπάρει κι αγριευτεί ο μουσαφίρης του· ήξερε πως δε σήκωνε κι αυτός μύγα να πατήσει στο σπαθί του· κι αυτό που ’χε να του πει απόψε ήταν βαρύ. [Καζαντζάκης, Ο Καπετάν Μιχάλης, σ. 27]
Μου αρέσει η κυριολεκτική μετάφραση στο αγγλικό (Freedom or Death, όπως μεταφράζεται ο τίτλος του):
The Bey cleared his throat. He did not know how to put the matter to prevent his guest from taking it amiss and losing his temper. He knew that he was not the man to let a fly run up and down his saber. And what he had to say to him this evening was difficult.
Σε κάποιες περιπτώσεις θα χρησιμοποιούσα το «will have none of that», αλλά μπορούμε να συγκεντρώσουμε κι άλλες προτάσεις (π.χ. he's quick to take offence).