catalyst
New member
Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να προτείνετε κάποια δόκιμη απόδοση του όρου: "μη-κερδοσκοπική αστική εταιρεία" στα Αγγλικά;
Αποκλείω το "non governmental organization" που μου πρόσφερε φίλη δικηγόρος (κάπως αβίαστα), γιατί παραπέμπει σε άλλου είδους νομική οντότητα που κατά κανόνα αποδίδεται με τον νεολογισμό "μη-κυβερνητική οργάνωση". Στο διαδίκτυο είδα ότι τέτοιες αστικές εταιρείες μη-κερδοσκοπικού χαρακτήρα αυτοπροσδιορίζονται στα Αγγλικά συνήθως ως "non-profit organisation" (π.χ. http://www.athensbiennial.org/AB/en/ENadmin.htm), ενώ βρήκα μόνον μία (http://www.nomosphysis.org.gr/show.php?catid=11&lang=2), η οποία αυτοπροσδιορίζεται ως "civil non-profit society" -απόδοση που νομίζω πως προξενεί μάλλον περισσότερη σύγχυση, παρά προσδιορίζει κάτι συγκεριμένο.
Κάθε πρόταση ευπρόσδεκτη!
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Αποκλείω το "non governmental organization" που μου πρόσφερε φίλη δικηγόρος (κάπως αβίαστα), γιατί παραπέμπει σε άλλου είδους νομική οντότητα που κατά κανόνα αποδίδεται με τον νεολογισμό "μη-κυβερνητική οργάνωση". Στο διαδίκτυο είδα ότι τέτοιες αστικές εταιρείες μη-κερδοσκοπικού χαρακτήρα αυτοπροσδιορίζονται στα Αγγλικά συνήθως ως "non-profit organisation" (π.χ. http://www.athensbiennial.org/AB/en/ENadmin.htm), ενώ βρήκα μόνον μία (http://www.nomosphysis.org.gr/show.php?catid=11&lang=2), η οποία αυτοπροσδιορίζεται ως "civil non-profit society" -απόδοση που νομίζω πως προξενεί μάλλον περισσότερη σύγχυση, παρά προσδιορίζει κάτι συγκεριμένο.
Κάθε πρόταση ευπρόσδεκτη!
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.