αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία (ΑΜΚΕ) = non-profit civil partnership, (καταχρ.) non-profit organization (NPO)

catalyst

New member
Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να προτείνετε κάποια δόκιμη απόδοση του όρου: "μη-κερδοσκοπική αστική εταιρεία" στα Αγγλικά;
Αποκλείω το "non governmental organization" που μου πρόσφερε φίλη δικηγόρος (κάπως αβίαστα), γιατί παραπέμπει σε άλλου είδους νομική οντότητα που κατά κανόνα αποδίδεται με τον νεολογισμό "μη-κυβερνητική οργάνωση". Στο διαδίκτυο είδα ότι τέτοιες αστικές εταιρείες μη-κερδοσκοπικού χαρακτήρα αυτοπροσδιορίζονται στα Αγγλικά συνήθως ως "non-profit organisation" (π.χ. http://www.athensbiennial.org/AB/en/ENadmin.htm), ενώ βρήκα μόνον μία (http://www.nomosphysis.org.gr/show.php?catid=11&lang=2), η οποία αυτοπροσδιορίζεται ως "civil non-profit society" -απόδοση που νομίζω πως προξενεί μάλλον περισσότερη σύγχυση, παρά προσδιορίζει κάτι συγκεριμένο.
Κάθε πρόταση ευπρόσδεκτη!
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
non-profit civil partnership

Partnership και όχι society γιατί το δεύτερο σημαίνει σωματείο.

Το civil χρειάζεται για να γίνει διάκριση μεταξύ της αστικής και των άλλων προσωπικών εταιριών (OΕ και ΕΕ).

Σημειωτέον ότι δεν υπάρχει ακριβώς όμοια μορφή εταιρίας στην Αγγλία ή στις ΗΠΑ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ακριβώς όπως τα λέει η NatCat. Α, και στα ελληνικά νομίζω δε χρειάζεται το ενωτικό
 

catalyst

New member
non-profit civil partnership

Σας ευχαριστώ θερμά και τις δύο για την άμεση ανταπόκρισή σας!
 
Top