Πολύ δύσκολο να βρεθεί εν προκειμένω λύση η οποία να διασφαλίζει τη σημασιολογική ταύτιση ελληνικού και αγγλικού όρου. Προτάσεις (όλες έχουν χρησιμοποιηθεί στο EUR-LEX): Serious grounds, compelling evidence, adequate suspicion, credible indications. Δηλώνω τη σχετική προτίμησή μου στην πρώτη και την τελευταία εναλλακτική. Η επιλογή, βεβαίως, εξαρτάται από το συγκείμενο και το ειδικό πλαίσιο της υπόθεσης. Είναι αμιγώς ποινική; Έχει χαρακτήρα πρωτίστως διοικητικό; Σε ποιο στάδιο της διαδικασίας ή, ενδεχομένως, δίκης βρισκόμαστε κ.ο.κ.
Έδιτ (κατόπιν της παρεμβάσεως της μοδερατόρισσας): θα ήμουν επιφυλακτικός με το sufficient, διότι δίνει την εντύπωση ότι κάτι αποδεικνύεται, παραπέμπει σε επαρκή απόδειξη, ενώ οι αποχρώσες ενδείξεις είναι κάτι σαφώς "λιγότερο" (τις ίδιες επιφυλάξεις έχω και για το compelling evidence που ο ίδιος παρέθεσα).