metafrasi banner

αμοιβή θεατρικής μετάφρασης

Μου προτάθηκαν δύο θεατρικά έργα για μετάφραση, από ιδιώτη πελάτη (όκι εκδότη δηλαδή, συγκεκριμένα είναι ένας ηθοποιός) για τον οποίο είχα μεταφράσει και πέρυσι δύο έργα. Τότε του τα χρέωσα όπως χρεώνω τα κανονικά βιβλία λογοτεχνίας στους εκδοτικούς οίκους, με τη διαφορά ότι δεν ζήτησα να πληρωθώ με βάση τις λέξεις ή τους χαρακτήρες του τελικού κειμένου (γιατί ο άνθρωπος ήθελε να έχει εκ των προτέρων μια εικόνα του πόσο θα στοιχίσει όλο αυτό, και ομολογώ ότι μου άρεσε πολύ η δουλειά, μου ήταν και συμπαθής και ήθελα να τον διευκολύνω) αλλά έκανα έναν προχειρο υπολογισμό των λέξεων και του είπα μια τιμή φιξ. Αποδείχτηκε ότι για το ένα βιβλίο έπεσα αρκετά κοντά, αλλά για το άλλο έπεσα τραγικά έξω, η εκτίμησή μου ήταν πολύ χαμηλή, το μισό σχεδόν της "κανονικής" τιμής. Δεν πειράζει, από τα λάθη μαθαίνουμε, τώρα όμως θέλω να κάνω καλύτερη συμφωνία.

Μια λύση είναι να του πω ότι θέλω να πληρωθώ με βάση τις τελικές λέξεις του κειμένου, με Χ λεπτά τη λέξη (όπου Χ=5, παραδείγματος χάρη, λίγο παραπάνω από αυτά που δίνουν οι εκδότες). Δεν ξέρω ομως αν τα θεατρικά αμείβονται με αυτόν τον τρόπο, και αν όχι τότε με ποιον; Ξέρει κανείς κάτι; Τιμές ή τρόπο αμοιβής;

Ο ίδιος ο πελάτης μου έχει πει ότι οι θεατρικές μεταφράσεις αμείβονται αδρά, ότι έχεις ποσοστά αν ανέβει το έργο, και ότι το κύκλωμα είναι πολύ κλειστό και δύσκολα εισχωρείς. Δεν ξέρω κατά πόσο αληθεύουν αυτά, ούτε είμαι πολύ σίγουρη τι πρέπει να κάνω, τόσο από πρακτική όσο και από δεοντολογική άποψη. Πριν λοιπόν προχωρήσω, ήθελα να ρωτήσω γνώμες, μήπως κάποιος μπορεί να με διαφωτίσει.
 
Ξέρει κανείς κάτι; Τιμές ή τρόπο αμοιβής;
 

rogne

¥
Η ιστοσελίδα της Εταιρείας Ελλήνων Θεατρικών Συγγραφέων έχει ένα πρότυπο συμφωνητικό που ισχύει και για μεταφράσεις.

Σύμφωνα με αυτό το συμφωνητικό (άρθρο 7), η αμοιβή για θεατρική μετάφραση τεχνικά χωρίζεται σε δύο μέρη: στη μη επιστρεπτέα προκαταβολή (minimum guarantee) και στα (συγγραφικά ή μεταφραστικά) δικαιώματα εκμετάλλευσης. Φαντάζομαι ότι τα δικαιώματα μπορούν να ξεπερνούν κατά πολύ την προκαταβολή, γι' αυτό κι εκεί επικεντρώνεται κατά βάση η διαπραγμάτευση. Σε ό,τι αφορά την προκαταβολή, φαντάζομαι πάλι (γιατί προσωπική εμπειρία δεν έχω) ότι ο υπολογισμός της δεν διαφέρει από τα ισχύοντα για μεταφράσεις βιβλίων. Το ασφαλέστερο για τον μεταφραστή είναι να υπολογίζεται με βάση το μεταφρασμένο κείμενο, με την προφανή δυσκολία ότι ο πελάτης τότε δεν μπορεί να προϋπολογίσει πόσα θα πλήρωσει. Εναλλακτικά, υπάρχουν και τα γνωστά 16σέλιδα, ο αριθμός λέξεων του πρωτοτύπου, κ.ο.κ.

Να σημειώσω παρεμπιπτόντως ότι στον ΣΜΕΔ επεξεργαζόμαστε ένα πρότυπο συμφωνητικό (για μεταφράσεις βιβλίων) με αυτήν ακριβώς τη διπλή δομή, την οποία προτείνουν και σημαντικοί ξένοι σύλλογοι μεταφραστών (του Καναδά π.χ.): μη επιστρεπτέα προκαταβολή + δικαιώματα εκμετάλλευσης, στο πλαίσιο των διεκδίκησεών μας για τα πνευματικά δικαιώματα των μεταφραστών βιβλίων.
 
Top