αμήν και πότε

Πώς και σε ποια συμφραζόμενα χρησιμοποιώ τη παραπάνω φράση; Ποιες διάφορες σημασίες έχει και πώς καλύτερα μπορώ να τη μεταφράσω στ' αγγλικά;
 
It's αμήν και πότε. I would translate it as "so be it!" but other translations could be used, too.
 
Θεγξ, Δρ7. Συγνώμη για το τονισμό. Ξέρω ότι ο τονισμός του 'πότε' είναι όπως λες. Ήταν ένα ορθογραφικό σφάλμα!:)
 
I would suggest '(it) couldn't happen soon enough (for me)' to capture the eagerness (or impatience) expressed by 'και πότε'.
 
.. and what's the deal (and connection, if any) with "αμάν και πότε"? ... :confused:

αμάν almost sounds like "oh, man" (coincidentally).

Oh man, (I) can't wait? ;)
 
Αμάν is Turkish (aman) for mercy, but we also use it to express desire. "Αμήν και πότε" is used as an interjection, while "αμάν" is used in the expression "κάνω αμάν για κάτι" (also "κάνω αμάν και πώς για κάτι") (=want something badly, be dying for something). I suppose that the expression "αμάν και πότε" is an amalgam of the two.
 
Last edited:
Αμάν is Turkish (aman) for mercy, but we also use it to express desire. "Αμήν και πότε" is used as an interjection, while "αμάν" is used in the expression "κάνω αμάν για κάτι" (also "κάνω αμάν και πώς για κάτι") (=want something badly, be dying for something). I suppose that the expression "αμάν και πότε" is an amalgam of the two.

Thanks, nickel. Nicely explained. :)
 
Συνώνυμο του αμήν και πότε: απ'το στόμα σου και στου Θεού τ'αυτί.
I think there is a similar expression in English.
 
Πορτοκαλίζει η ερμηνεία στο λινκ.
Αν η φράση είναι κοινή στις ευρωπαϊκές γλώσσες, τότε πιθανόν η προέλευσή της να είναι βιβλική.
 
Αν η φράση είναι κοινή στις ευρωπαϊκές γλώσσες, τότε πιθανόν η προέλευσή της να είναι βιβλική.
Μα το λέει στο αγγλικό: Ψαλμοί 130:2 ή, με το δικό μας μέτρημα, 129:2: Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
 
Πορτοκαλίζει η ερμηνεία στο λινκ.
. Τι σημαίνει το ρήμα της ΣΒΕ 'πορτοκαλίζω': 'gets its erroneous derivation from'? Πώς χρησιμοποιείται το ρήμα αυτό; :(
 
This refers to the figure of Greek-American Gus Portokalos in the movie My Big Fat Greek Wedding. Portokalos gives outrageous etymologies from Greek to various words, e.g. "kimono" from "χειμώνας" because it's a robe to be worn in winter etc.

The word «πορτοκαλίζω» and various derivatives for outrageous etymologies were coined, I think, by N. Sarantakos, who also created a "prize" for similar etymological jokes in his blog.
 
Last edited by a moderator:
Back
Top