Τη φράση ηξεις αφήξεις δεν την έχει το ΛΚΝ (κακώς), τη βρίσκουμε με την ορθογραφία ήξεις αφίξεις στο ΝΕΛ («στις περιπτώσεις που τα λόγια κάποιου επιδέχονται πολλές ερμηνείες»), ενώ σαν ήξεις αφήξεις θα τη βρούμε στο Μείζον («διφορούμενα, υπεκφυγές») και το ΛΝΕΓ:
Πραγματική ιστορία ή μύθος; Περισσότερα στο σημερινό σημείωμα του Σαραντάκου:
http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/22/ikseis/
Ας δούμε εμείς εδώ κάποια μεταφραστικά.
Η Wikipedia θεωρεί ότι πρόκειται για λατινική έκφραση που χρησιμοποιείται σαν παράδειγμα διφορούμενης σύνταξης:
Ibis redibis nunquam per bella peribis (alternatively Ibis redibis nunquam in bello morieris)
Στα αγγλικά:
You will go, you will return, never in war will you perish.
και άλλες εκδοχές, που με τα κόμματα των Άγγλων χάνουν το χάζι τους.
Ποιες είναι όμως οι συνηθισμένες μεταφράσεις για τη σύγχρονη χρήση της έκφρασης;
Κοραής:
ambiguous: Οι απόψεις σου δεν είναι ξεκάθαρες! Είναι ήξεις αφήξεις! = Your views aren't clear; they are ambiguous!
Φυτράκη:
evasiveness, equivocation, shilly-shallying: η απάντησή του ήταν ήξεις αφήξεις, he gave an equivocal reply.
Ρίζου:
shilly-shally: Ο πρωθυπουργός ήταν όλο ήξεις αφήξεις για το θέμα του ασφαλιστικού, the Prime Minister shilly-shallied about the question of insurance. (Καλύτερα: social security)
Θα μπορούσαμε να προσθέσουμε τα vague και evasive. Μου αρέσει προσωπικά το equivocal:
ήξεις αφήξεις (λόγ.) για κάτι διφορούμενο, που στερείται σαφήνειας: οι δηλώσεις του ήταν ήξεις αφήξεις || οι χρησμοί τής Πυθίας ήταν ήξεις αφήξεις.
[ΕΤΥΜ. Οι λ. αποτελούν τμήμα πασίγνωστου χρησμού τού Δελφικού μαντείου, ο οποίος μπορούσε να ερμηνευθεί διττώς (ανάλογα με τη θέση τού κόμματος) ως εξής: (α) ἥξεις, ἀφήξεις, οὐ θνήξεις ἐν πολέμῳ = θα φθάσεις, θα επιστρέψεις, δεν θα πεθάνεις στον πόλεμο (β) ἥξεις, ἀφήξεις οὐ, θνήξεις ἐν πολέμῳ = θα φθάσεις, δεν θα επιστρέψεις, θα πεθάνεις στον πόλεμο].
[ΕΤΥΜ. Οι λ. αποτελούν τμήμα πασίγνωστου χρησμού τού Δελφικού μαντείου, ο οποίος μπορούσε να ερμηνευθεί διττώς (ανάλογα με τη θέση τού κόμματος) ως εξής: (α) ἥξεις, ἀφήξεις, οὐ θνήξεις ἐν πολέμῳ = θα φθάσεις, θα επιστρέψεις, δεν θα πεθάνεις στον πόλεμο (β) ἥξεις, ἀφήξεις οὐ, θνήξεις ἐν πολέμῳ = θα φθάσεις, δεν θα επιστρέψεις, θα πεθάνεις στον πόλεμο].
Πραγματική ιστορία ή μύθος; Περισσότερα στο σημερινό σημείωμα του Σαραντάκου:
http://sarantakos.wordpress.com/2010/06/22/ikseis/
Ας δούμε εμείς εδώ κάποια μεταφραστικά.
Η Wikipedia θεωρεί ότι πρόκειται για λατινική έκφραση που χρησιμοποιείται σαν παράδειγμα διφορούμενης σύνταξης:
Ibis redibis nunquam per bella peribis (alternatively Ibis redibis nunquam in bello morieris)
Στα αγγλικά:
You will go, you will return, never in war will you perish.
και άλλες εκδοχές, που με τα κόμματα των Άγγλων χάνουν το χάζι τους.
Ποιες είναι όμως οι συνηθισμένες μεταφράσεις για τη σύγχρονη χρήση της έκφρασης;
Κοραής:
ambiguous: Οι απόψεις σου δεν είναι ξεκάθαρες! Είναι ήξεις αφήξεις! = Your views aren't clear; they are ambiguous!
Φυτράκη:
evasiveness, equivocation, shilly-shallying: η απάντησή του ήταν ήξεις αφήξεις, he gave an equivocal reply.
Ρίζου:
shilly-shally: Ο πρωθυπουργός ήταν όλο ήξεις αφήξεις για το θέμα του ασφαλιστικού, the Prime Minister shilly-shallied about the question of insurance. (Καλύτερα: social security)
Θα μπορούσαμε να προσθέσουμε τα vague και evasive. Μου αρέσει προσωπικά το equivocal:
1. ambiguous: open to more than one interpretation, especially in being deliberately expressed in an ambiguous way in an attempt to mislead somebody: an equivocal reply to a tough question.
2. difficult to interpret: difficult to interpret, understand, or respond to: Their stance on this issue is equivocal and nobody knows how they are likely to react. [Encarta]
2. difficult to interpret: difficult to interpret, understand, or respond to: Their stance on this issue is equivocal and nobody knows how they are likely to react. [Encarta]