άπαπα = no way, Jose

nickel

Administrator
Staff member
Το No way, Jose (το οποίο εγώ γράφω, βέβαια, με κόμμα) είναι πρόσφατο, αν πιστέψω την εγγραφή στο http://www.phrases.org.uk/meanings/no-way-jose.html. Δεν είναι η μοναδική ή η καλύτερη απόδοση του άπαπα, αλλά αυτήν σκέφτηκα τώρα.

Το άπαπα είναι λίγο παλιότερο και, σύμφωνα με τα λεξικά, προέρχεται από το αρχαίο ἀππαπαῖ!

άπαπα [ápapa] επιφ. : για έντονη, κατηγορηματική άρνηση. [ηχομιμ. (πρβ. αρχ. ἀππαπαῖ επιφ. θλίψης)] (ΛΚΝ)
άπαπα, επιφ. Ω! αλίμονο: Xρησμ. I 100. [<αρχ. επίρρ. αππαπαί. H λ. και σήμ.] (Μεσαιωνικό Κριαρά)

Παρότι λέξη μεσαιωνική με αρχαϊκό μανδύα, κυκλοφορεί σαν λέξη της αργκό, όπως αποδεικνύεται και από το λήμμα στο slang.gr.

Έτσι μπορούν τώρα οι ξένοι φίλοι μας να καταλάβουν το ανέκδοτο:

Κατά το γνωστό ανέκδοτο:
Πάπιος: Παπαπά;
Πάπια: Άπαπα

Said the drake to the duck:
“Pa pa pa? Pa pa pa?” (NN: 'Will you come to my nest tonight?’ in duckspeak]
To which the duck replied:
“Papæ! Papæax!” (NN: from a translation of Aristophanes' «ἀππαπαῖ παπαιάξ». A modern translation of the joke would have “No way, Jose” or something similar.)
 
Top