Φράσεις που μας τη σπάνε

Zazula

Administrator
Staff member
Πολύ σωστά! Είδες λοιπόν τι τεράστια ζημιά έκανε στην στίξη και την αντίστιξη το κλείσιμο του Άλτερ;
 
Εδώ είναι που γκρινιάζουμε σαν χήρες; Αν ναι, η έκφραση που μίσησα φέτος ήταν το "μετρημένα κουκιά (βγαίνουν/δεν βγαίνουν)". Αααργκ! Δεν τα χωνεύω τα κουκιά, είμαι αλλεργικός (κυριολεκτικά).
 
Άλλη φράση είναι το "κουκιά μετρημένα" κι άλλη το "(δεν) βγαίνουν τα κουκιά".

Επίσης λέμε κουκιά έφαγες, κουκιά μαρτυράς (ή μολογάς), σε κάποιον ελαφρόμυαλο ή ακατατόπιστο, που δεν έχει ενημερωθεί για την κατάσταση και δεν είναι ικανός να βγάλει βάσιμα συμπεράσματα, που επομένως δεν δίνουμε σημασία στη γνώμη του.

Λέμε άρρητα αθέμιτα, κουκιά μαγειρεμένα, για ασυνάρτητες φλυαρίες, και κοντά σ’ αυτό λέμε τι κάνεις Γιάννη; Κουκιά σπέρνω για περιπτώσεις ασυνεννοησίας, όπου άλλα λέει ο ένας κι άλλα απαντάει ο άλλος.

Για κάποιον που παρεμβαίνει άστοχα ή αναρμόδια σε συζήτηση ή υπόθεση λέμε πετάγεται σαν το ωμό κουκί, ενώ κουκί ήταν κι έσκασε λέμε για το παιδί που μοιάζει πολύ σε έναν από τους γονείς του. Τέλος, υπάρχει και η εξής εύγλωττη παροιμία: όποιος καλά του κάθεται και πιο καλά γυρεύει, ο διάολος του κώλου του κουκιά του μαγειρεύει.
 

SBE

¥
Διαβάζω στις ερωταπαντήσεις της MediaMarkt
οι πελάτες της είναι οι πιο έξυπνοι καταναλωτές (smart shoppers)
Smart phone, smart TV, τώρα και smart shoppers. Έχουν πολλές ιδιότητες ο καθένας.

ΥΓ Θεωρώ ότι δεν είναι απαραίτητη η φράση στη μετάφραση, γιατί δε μου μοιάζει ότι περιγράφει καμιά ιδιαίτερη κατηγορία καταναλωτών, ούτε ότι είναι ορολογία.
 
Άλλη φράση είναι το "κουκιά μετρημένα" κι άλλη το "(δεν) βγαίνουν τα κουκιά".

Επίσης λέμε κουκιά έφαγες, κουκιά μαρτυράς (ή μολογάς), σε κάποιον ελαφρόμυαλο ή ακατατόπιστο, που δεν έχει ενημερωθεί για την κατάσταση και δεν είναι ικανός να βγάλει βάσιμα συμπεράσματα, που επομένως δεν δίνουμε σημασία στη γνώμη του.

Λέμε άρρητα αθέμιτα, κουκιά μαγειρεμένα, για ασυνάρτητες φλυαρίες, και κοντά σ’ αυτό λέμε τι κάνεις Γιάννη; Κουκιά σπέρνω για περιπτώσεις ασυνεννοησίας, όπου άλλα λέει ο ένας κι άλλα απαντάει ο άλλος.

Για κάποιον που παρεμβαίνει άστοχα ή αναρμόδια σε συζήτηση ή υπόθεση λέμε πετάγεται σαν το ωμό κουκί, ενώ κουκί ήταν κι έσκασε λέμε για το παιδί που μοιάζει πολύ σε έναν από τους γονείς του. Τέλος, υπάρχει και η εξής εύγλωττη παροιμία: όποιος καλά του κάθεται και πιο καλά γυρεύει, ο διάολος του κώλου του κουκιά του μαγειρεύει.

Σαραντάκος. Λες ένα πράγμα και σου κατεβάζει ολόκληρη βιβλιοθήκη δημώδους γνώσης.:p

Εγώ εννοούσα ότι μου την σπάνε και τα δύο, ειδικά με συνδυασμό. Στις εκλογές ακούστηκε τόσο πολύ που ήθελα να φτύσω τους παρευρισκόμενους πανελίτες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι λέξεις που τους τη σπάνε (2013)

Annual List of Words (or Phrases or Expressions to be) Banished from the Queen's English for Mis-Use, Over-Use and General Uselessness

...η ετήσια λίστα με τις λέξεις που πρέπει να απαγορευτούν λόγω κατάχρησης και γενικής αχρηστίας (annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-Use, Over-Use and General Uselessness), η οποία δημιουργείται από τις υποψηφιότητες που υποβάλλει το κοινό μέσω του site και της σελίδας του Πανεπιστημίου στο facebook καθ' όλη τη διάρκεια του έτους. Και κάπως έτσι φτάνουμε στο πώς ξεκίνησα να ψάχνω για τον Bill Rabe. Με την λίστα για το 2013.

Όταν την αντίκρισα πρώτη φορά, βρήκα την ιδέα μεγαλειώδη έως και διασκεδαστική. Καθώς όμως διάβαζα τις λέξεις που προτάθηκαν το 2012 προς απαγόρευση, προβληματίστηκα. Καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι βαρέθηκαν να ακούνε για τον δημοσιονομικό γκρεμό (fiscal cliff). Αν μη τι άλλο, εδώ έχουμε μάθει να χορεύουμε τσάμικο στο χείλος του τα τελευταία χρόνια. Αλλά το spoiler alert; Ένας κόσμος χωρίς την εν λόγω προειδοποίηση, θα κατάφερνε ό,τι και η SOBS [Stamp Out the Beatles Society]. Να θελήσουν κάποιοι να βγάλουν τα μάτια σε όσους μαρτυρούν την υπόθεση μιας ταινίας ή ενός βιβλίου. Από την άλλη σκέφτομαι πως θα είχε μεγάλο ενδιαφέρον να κάνουμε μια παρόμοια λίστα κι εμείς στην Ελλάδα. Και χωρίς ιδιαίτερο κόπο, μου έρχονται στο μυαλό οι πρώτες υποψηφιότητες: «πατριωτικό καθήκον», «επανεκκίνηση», «ανάκαμψη» και «δεν υπάρχει». Εσείς τι έχετε σιχαθεί να ακούτε;

http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=21079

Στην κορυφή της αμερικάνικης λίστας ο δημοσιονομικός γκρεμός (fiscal cliff) και το «πετάω την μπάλα στην εξέδρα» (kick the can down the road):
http://www.lssu.edu/banished/current.php
 

SBE

¥
Πετάω τη μπάλλα στην εξέδρα δε σημαίνει ότι μεταφέρω σε κάποιον άλλο την ευθύνη; Πάλι λάθος το είχα καταλάβει τόσο καιρό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πετάω τη μπάλλα στην εξέδρα δε σημαίνει ότι μεταφέρω σε κάποιον άλλο την ευθύνη; Πάλι λάθος το είχα καταλάβει τόσο καιρό;
Αυτό που λες (με την ευθύνη) είναι το μπαλάκι: Πετάω μπαλάκια = κατανέμω ευθύνες.
 

SBE

¥
Aπόδειξη ότι καλό είναι να αποφέυγονται τέτοιες εκφράσεις...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπα, οι συγκεκριμένες είναι μάλλον ένδειξη ότι δεν έχεις πάει φαντάρος ούτε έχεις υπηρετήσει στο Δημόσιο. Δεν υπάρχει άνθρωπος που να ανήκει σε ένα από τα δύο προηγούμενα σύνολα και να μπλέκει τη φράση «πέταξε την μπάλα στην εξέδρα» με τη φράση «μοίρασε μπαλάκια αριστερά δεξιά»...
 
Στον στρατό σήμερα μιλάνε για αγγούρια, όχι για μπαλάκια. Πάντα είχε ο στρατός τον τρόπο του στην λεπτότητα των εκφράσεων.
 

bernardina

Moderator
Αυτό που λες (με την ευθύνη) είναι το μπαλάκι: Πετάω μπαλάκια = κατανέμω ευθύνες.

Και στον ενικό: πετάω σ' άλλον το μπαλάκι = μεταθέτω την ευθύνη σε άλλον.
 

hofenburg

New member
Όταν κάποιος αμφισβητεί τις πληροφορίες (τηλεμοντέλα συνήθως κ.ά) ή χειρότερα τα επιχειρήματα που παραθέτεις και λέει: "ΔΕΝ ΙΣΧΥΕΙ"
το οποιο μου προκαλει κρίση επιληψίας...
Προσφάτως κόλλησε η λέξη "πολιτισμός" στα ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ, ΔΙΚΑΣΤΙΚΟΣ, ΝΟΜΙΚΟΣ κάτι που το πρωτόμαθαν τα πρωτάκια πολιτικάντηδες και το κράτησαν και οι πολιτικοί μαιντανοί. ("εχω εμπιστοσυνη στον δικαστικό μας πολιτισμό", λες και τον δικάζουν με βάση τις πολιτισμικές αξίες υπό το πρίσμα των νόμων...)
Σε λίγο θα εισαγάγουμε και την έννοια του αφοδευτικού πολιτισμού γιατί και ωραία ακούγεται και τόπο πιάνει..:)
 
Μια και μιλάμε για μπάλες και μπαλάκια, έχετε παρατηρήσει ότι μιά φράση που άρχισε να γίνεται του συρμού τελευταία στην TV (φαντάζομαι λόγω της τρόικας και των ευρωκρατών που εισέβαλαν στη ζωή μας) είναι και το "η μπάλα είναι τώρα στο γήπεδό τους" από το γνωστό αγγλικό "the ball is now in their court". Εμένα πάντως με αρρωσταίνουν και τα "μαγικά χαρτάκια".
 
Top