metafrasi banner

Τhe Lady Olivia has no folly (Σαίξπηρ, Δωδέκατη νύχτα)

Καλημέρα!

Έχω ένα απόσπασμα:
Γ΄Πράξη, Σκηνή 1, στ. 30-34

Clown
No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly: she
will keep no fool, sir, till she be married; and
fools are as like husbands as pilchards are to
herrings; the husband's the bigger: I am indeed not
her fool, but her corrupter of words.

Και μια ερώτηση: Γελωτοποιός έχει μεταφραστεί αυτός;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
VIOLA: Art not thou the Lady Olivia's fool?...

ΒΙΟΛΑ:
Εσύ δεν είσαι ο τρελός της Λαίδης Ολίβια;
ΦΕΣΤΕ:
Α, όχι, κύριε· η Λαίδη Ολίβια δεν ξέρει από τρέλες· και δεν έχει δεχτεί στο σπίτι της τρελό μέχρι να παντρευτεί· και ο τρελός μοιάζει με το σύζυγο όπως το σκουμπρί με τον μπακαλιάρο — ο σύζυγος είναι το μεγαλύτερο. Πραγματικά, δεν είμαι ο τρελός της, είμαι ο διαστρεβλωτής των λέξεών της.

(Μετ. Ε. Μπελιές)

ΟΛΙΒΙΑ:
Εσύ δεν είσαι ο τρελός της λαίδης Ολίβιας;
ΦΕΣΤΑΣ:
Όχι βέβαια, κύριε. Η λαίδη Ολίβια δεν έχει την τρέλα να 'χει τρελό. Θα την αποχτήσει όμως όταν παντρευτεί. Γιατί οι τρελοί και οι σύζυγοι μοιάζουν όπως οι ρέγγες με τα σκουμπριά — οι μεγαλύτεροι είναι οι σύζυγοι. Στ' αλήθεια, δεν είμαι η τρέλα της, παρά ο λογοχαλαστής της.

(Μετ. Β. Ρώτα)

Τονίζω κάποια σημεία. Γενικότερα είναι φανερό ποια θα διαλέξεις. Αλλά μπορεί να γίνει και συζήτηση αν έχετε όρεξη.
 
Top