Το "love" προφέρεται λαβ και όχι λοβ!

daeman

Moderator
Staff member
...
Για παράστησέ τα όλα αυτά με ελληνικά γράμματα όπως θα πρότεινες εσύ, να δούμε.

Γιατί με ελληνικά γράμματα μεταγράφουμε, όχι με IPA. Και άλλο γράφω κάτι στα ελληνικά, άλλο προφέρω το ίδιο κάτι στ' αγγλικά. Και άλλο γραφή, άλλο προφορά, ακόμα και στην ίδια γλώσσα. Ούτε καν στα ελληνικά δε γράφονται όσα λέμε ακριβώς όπως τα λέμε.

Elementary, dear Γουάτσον Γουότσον.
 
Έτσι:

Αϊ λοβ μαϊ φάδερ, μαϊ μόδερ εντ μαϊ μόρτλ μπόντι.

Το οποίο είναι 4 στα 6. Φυσικά δεν γίνεται να τα αναπαραστήσεις όλα γιατί δεν έχουμε τόσους φθόγγους στα ελληνικά, αλλά αν μιλάμε για προφορική διδασκαλία θα ήταν 6 στα 6. Πάντως δεν θα δίδασκα ότι το ρήμα suspect προφέρεται το ίδιο, απλώς με διαφορετικό τονισμό, αν είναι ουσιαστικό.

Φυσικά το dock και το duck θα τα μετέγραφα [ντοκ] και τα δυο. Εκτός κι αν ήθελα να διδάξω αμερικάνικα, οπότε ναι, θα τα έγραφα και τα δυο [ντακ], μιας και είναι σχεδόν ομόηχα (η μόνη διαφορά είναι στον χρόνο).
 
Εξάλλου η παρατήρησή μου απ' την αρχή έχει να κάνει με το ότι ο nickel κατακεραυνώνει όσους έμαθαν ότι το love προφέρεται λοβ, το οποίο είναι 100% αποδεκτή προφορά σε καμμιά 30αριά διαλέκτους της αγγλικής, συμπεριλαμβανομένης και της λαϊκής λονδρέζικης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρε, οι Έλληνες που το κάνουν λάθος, δεν το λένε λοβ επειδή πέρασαν χρόνια στις γωνιές της Βρετανίας όπου φαίνεται να έμαθες κι εσύ να τα προφέρεις, αλλά επειδή δεν ξέρουν, επειδή το έμαθαν λάθος, επειδή βλέπουν ο και προφέρουν ο. Εγώ ξύπνησα χτες το πρωί και άκουσα σε κάποιον σταθμό να λένε ότι θα στείλουμε στο Κίεβο το τραγούδι «Δις ιζ λοβ». Και είπα για τον εκφωνητή όσα έχω πει επί δέκα φορές έκτοτε για σένα. :-)
 

SBE

¥
Ελληγεννή, αν θες να προφέρεις το love όπως οι κάτοικοι της ΧΥΖ κωμόπολης της Αγγλίας, τότε θα πρέπει να προφέρεις τα πάντα όπως οι κάτοικοι αυτής της πόλης. Δεν ανακατέυουμε αμερικάνικα με αγγλικά, ούτε αγγλικά άνω Κωλοπετεινίτσας με αγγλικά Κάτω Κωλοπετεινίτσας άμα θέλουμε να λέμε ότι μιλάμε καλά αγγλικά.
Όπως στα ελληνικά δεν θα πει κανείς να σι βάλου χάμω να σι κάμου τσοφτεδάτσα, πολίμ.
 
Δεν μιλάω για κωμόπολη, μιλάω για νότιες προφορές και κυρίως για estuary, που πιάνει ένα πολύ μεγάλο εύρος της νότιας Αγγλίας, διότι αυτήν την εκδοχή μιλάω. Δεν είναι τέλεια η προφορά μου, μού ξεφεύγουν ενίοτε αμερικάνικες επιρροές, κυρίως λόγω κινηματογράφου κι επειδή φυσικά 4 χρόνια δεν είναι αρκετά για να αποκτήσεις άριστο επίπεδο συγκεκριμένης προφοράς. Εν τούτοις οι βασικές γραμμές που περιγράφω είναι κανονικό μέρος της προφοράς.

Nickel, δεν έχω αντίρρηση ότι υπάρχει κόσμος που προφέρει λάθος γιατί το έμαθε λάθος, αλλά δεν ήταν αυτή η αντίρρησή μου.
 
Το γιούροντανς κομματάκι που έκανε θραύση στα 90'ς, "What is Love?" το ξέρουμε όλοι... Λοιπόν, αν το LOVE δεν προφερόταν ΛΑΒ, τότε δεν θα είχαμε τέτοιου είδους λογοπαίγνια (ή memes / μιμίδια κλπ κλπ)

9c2.jpg

Αυτό ήταν ένα ευχάριστο μουσικό διάλειμμα... πάμε παρακάτω.
 

SBE

¥
Έλλη συνεχώς αναφέρεσαι σε estuary λες και είναι τίποτα ιδιαίτερο. Κόκνευ λάιτ είναι. Ακόμα δεν έχει γίνει επισημη γλώσσα κι ως γνωστόν όλοι αλλοδαποί την επίσημη γλώσσα μαθαίνουμε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλίμονο αν διδάσκαμε στους αλλοδαπούς μαθητές της ελληνικής γλώσσας, ότι η τάδε λέξη, π.χ. το "γατάκι", προφέρεται και "γατάτσι" από μεγάλο μέρος του πληθυσμού που μένει στη νότια Ελλάδα, άρα είναι σωστή και καθιερωμένη προφορά.

Για όνομα του Θεού! Όταν βλέπεις όλους τους άλλους να πηγαίνουν ανάποδα από σένα στην εθνική οδό, μάλλον πρέπει να σκεφτείς ότι εσύ μπήκες ανάποδα στο ρεύμα και οι άλλοι πάνε κανονικά.
 
Παρόλο που συμμερίζομαι σε ένα βαθμό τη λογική του οπτικού δανείου (που θα υπαγόρευε το "λοβ") θεωρώ ότι η αγγλική λέξη έχει καθιερωθεί να αποδίδεται "λαβ" από την εποχή ακόμα του Λαβ Στόρι. Ωστόσο, Γκράχαμ.
 
Μου θύμισες τον φίλο μου τον Graham, που όταν ήρθε ένας άλλος Άγγλος στην παρέα και μας άκουσε να μιλάμε, γύρισε και του είπε, στα αγγλικά βέβαια, "Τι είναι αυτό το 'Γκράχαμ' που λένε όλοι;"

Ναι, κάποια πράγματα έχουν καθιερωθεί κάπως, καλώς ή κακώς. Αυτά σε γενικές γραμμές δεν τα πειράζουμε εκτός κι αν έχουμε μεγάλα κέφια ή την έχουμε δει σταυροφόροι. Για τα άλλα η σύγχρονη τάση είναι να προσεγγίσουμε όσο μπορούμε την επικρατούσα προφορά, ξέροντας συνάμα ότι αυτό είναι αδύνατον.

Τι θα λέγατε να φτιάξουμε κάτι σαν οδηγό μεταγραφής της αγγλικής, για να τσακωθούμε μία φορά καλά καλά και να μην ξανατσακωθούμε μετά; (ducks for cover)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωστόσο, Γκράχαμ.

Καλημέρα. Ας συμφωνήσουμε όμως για να μην μπερδευόμαστε: Όταν θα διδάξεις αγγλικά, δεν θα πεις ποτέ στους μαθητές να τον προφέρουν Γκράχαμ.

Η δική μου τσατίλα που έγινε τίτλος αυτού του νήματος αφορά μια λανθασμένη προφορά με εκνευριστική παρουσία τόσο σε κακοχωνεμένα προφορικά αγγλικά όσο και σε μεταγραφές (προφορικές και γραπτές).
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι θα λέγατε να φτιάξουμε κάτι σαν οδηγό μεταγραφής της αγγλικής, για να τσακωθούμε μία φορά καλά καλά και να μην ξανατσακωθούμε μετά; (ducks for cover)

Για τα κύρια ονόματα έχουμε ήδη δύο τουλάχιστον νήματα:

Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

Ελπίζω να μη χρειάζεται να αρχίσουμε να συζητάμε πώς θα μεταγράψουμε το μαδερφάκερ και άλλα προσηγορικά... :)
 
Αλίμονο αν διδάσκαμε στους αλλοδαπούς μαθητές της ελληνικής γλώσσας, ότι η τάδε λέξη, π.χ. το "γατάκι", προφέρεται και "γατάτσι" από μεγάλο μέρος του πληθυσμού που μένει στη νότια Ελλάδα, άρα είναι σωστή και καθιερωμένη προφορά.

Για όνομα του Θεού! Όταν βλέπεις όλους τους άλλους να πηγαίνουν ανάποδα από σένα στην εθνική οδό, μάλλον πρέπει να σκεφτείς ότι εσύ μπήκες ανάποδα στο ρεύμα και οι άλλοι πάνε κανονικά.

Η σωστή αντιστοιχία είναι ο αντίστοιχος Άγγλος να «μαλώσει» τους μαθητές του που λένε «σε λέω», διότι «είναι λάθος» ή, αν θες άλλο παράδειγμα, να εκνευριστεί που λένε λουρίδα αντί λωρίδα ή νταβάνι αντί ταβάνι, γιατί «είναι λάθος».

Απόλυτη αντιστοιχία στα παραδείγματα δεν υπάρχει, γιατί η σχέση που έχουμε εμείς με τις τοπικές προφορές και διαλέκτους δεν συγκρίνεται ούτε κατά διάνοια με την σχέση που έχουν οι Άγγλοι. Π.χ. δεν υπάρχει μια στο εκατομμύριο να πάρεις τηλέφωνο τεχνική βοήθεια και να πέσεις πάνω σε άτομο που μιλάει βαριά χωριάτικα. Θεωρούμε τις διαλέκτους κιτς, βλαχιά, μπανάλ, κακόγουστες και κακόηχες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι το ίδιο πράγμα, αλλά, αν δίδασκα ελληνικά σε ξένους και άρχιζαν να μου λένε «Σε λέω» και άλλα παρόμοια, θα τους έπαιρνε και θα τους σήκωνε.
 

m_a_a_

New member
https://www.youtube.com/watch?v=jFvTVQObI5I

Η μεταγραφή φωνηέντων είναι "τέχνη" που εκ των πραγμάτων μόνο λάθη παράγει, όταν η μία γλώσσα έχει όλο κι όλο πέντε ξεκάθαρους ευδιάκριτους ήχους (α, ε, ι, ο, ου) και η άλλη είναι τίγκα στους μεσοβέζικους...

Αν το μεταγραφόμενο τραγούδι είναι σάδερν δηλαδή, πάλι βάσει μπιμπισί θα πάμε;
 
Καλημέρα. Ας συμφωνήσουμε όμως για να μην μπερδευόμαστε: Όταν θα διδάξεις αγγλικά, δεν θα πεις ποτέ στους μαθητές να τον προφέρουν Γκράχαμ.

Η δική μου τσατίλα που έγινε τίτλος αυτού του νήματος αφορά μια λανθασμένη προφορά με εκνευριστική παρουσία τόσο σε κακοχωνεμένα προφορικά αγγλικά όσο και σε μεταγραφές (προφορικές και γραπτές).

Όχι. Και όταν μιλάω αγγλικά θα πω Γκρέιαμ. Αλλά όταν μιλάω ελληνικά Γκράχαμ. (Και το δικό μου το όνομα, διαφορετικά το προφέρω στην κάθε γλώσσα).

Αλλά αν δίδασκα ελληνικά σε ξένους, δεν θα τους διόρθωνα αν είχαν μάθει το "τσατίζομαι" παρόλο που εγώ το λέω "τσαντίζομαι"
 

daeman

Moderator
Staff member
...Αλλά αν δίδασκα ελληνικά σε ξένους, δεν θα τους διόρθωνα αν είχαν μάθει το "τσατίζομαι" παρόλο που εγώ το λέω "τσαντίζομαι"

Κότσε :-) Κάτσε, συνονόματε, γιατί και γι' αυτό έχουμε ίσαμε καμιά πενηνταριά ποστ: Τσατίζεστε ή τσαντίζεστε;

Τίποτα δεν ξεμπερδεύεται έτσι εύκολα μ' αυτούς τους Λεξιλόγους, μόνο τα πιο δύσκολα. :whistle:

—Αστερίξ, είναι τρελοί;
—Τρελοί είναι, Οβελίξ, αλλά ωραίοι τρελοί.

Μου θύμισες τον φίλο μου τον Graham, που όταν ήρθε ένας άλλος Άγγλος στην παρέα και μας άκουσε να μιλάμε, γύρισε και του είπε, στα αγγλικά βέβαια, "Τι είναι αυτό το 'Γκράχαμ' που λένε όλοι;" ...

Την έχει τ' όνομα τη χάρη. Με την ίδια ανάσα έχει τύχει να το λέω τη μια Γκράχαμ, την άλλη Γκρέιαμ, τη μια στους Έλληνες της παρέας, την άλλη στον ίδιο τον Σκωτσέζο Σκοτσέζο Σκώτο Σκότο σκοτίστηκα! Γκρέιαμ Γκράχαμ Graham.


Lease on Love - Graham Bond Organisation

 
Top