Τα στραβοβαλμένα "μόνο"

nickel

Administrator
Staff member
Με αφορμή ένα στραβοβαλμένο μόνο στην προχθεσινή δήλωση του πρώην υπουργού Γ. Παπακωνσταντίνου θα ήθελα να κοιτάξουμε πού θεωρείτε ασφαλές να βάζουμε το επίρρημα μόνο για να δώσουμε τη σωστή σημασία. Είναι γνωστός ο κανόνας της αγγλικής γλώσσας (που παραβιάζεται τόσο συχνά που δεν θα μπορούσαμε να τον πούμε κανόνα) ότι βάζουμε το only μπροστά από τη λέξη ή φράση που προσδιορίζει. Ωστόσο, το only συντάσσεται συχνά με το ρήμα με αποτέλεσμα κάποιες φορές να έχουμε διφορούμενη σημασία. Παράδειγμα από το Practical English Usage:
They only play poker on Saturday nights. (could be ambiguous)
They play only poker on Saturday nights.
They play poker only on Saturday nights.

Στον προφορικό λόγο η έμφαση μπορεί να άρει την αμφισημία.

Ο Γ. Παπακωνσταντίνου φέρεται να δήλωσε προχτές:
«Μα πώς θα μπορούσα να κάνω κάτι τέτοιο; Ζήτησα δηλαδή να μου δώσουν μια λίστα από την Γαλλία για να αφαιρέσω μόνο τους συγγενείς μου;»
http://www.skai.gr/news/politics/ar...orias-sti-vouli-aurio-protasi-gia-exetastiki/

Έτσι που έγινε η διατύπωση, εγώ καταλαβαίνω κάτι σαν «...για να αφαιρέσω μόνο τους συγγενείς μου ενώ θα μπορούσα να αφαιρέσω και διάφορους προσωπικούς και κομματικούς φίλους;».
Η σωστή διατύπωση θα ήταν «Ζήτησα δηλαδή να μου δώσουν μια λίστα από την Γαλλία μόνο και μόνο για να αφαιρέσω τους συγγενείς μου;»
 
"απλώς και μόνο για να..."/ "με μοναδικό σκοπό να..."/ "ειδικά για να...".
 
Top