Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

curry

New member
Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.

Μου θύμισες μια αστεία φάση: πρόπερσι έκατσα με μια φίλη να δούμε το Hotel Rwanda σε DVD. Ξεκινάει με μια φωνή που ακούγεται από ραδιόφωνο και βλέπουμε τσουπ, να βγαίνει ένας υπότιτλος σε italics: εκφωνητής ραδιοφώνου. (ή κάτι τέτοιο)
Μείναμε για μερικά δευτερόλεπτα να χάσκουμε - κάνοντας ένα σωρό κακές σκέψεις για τον υποτιτλιστή - και μετά συνειδητοποιήσαμε ότι είχαμε βάλει κατά λάθος υπότιτλους για τους κωφούς.
Τζιμάνια, ε;
 
Μεγάλα κέφια είχαν οι μεταφραστές των τίτλων από τις ταινίες των Μόντυ Πάιθον.
Το Monty Python and the Holy Grail έγινε Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης, το δε Life of Brian αποδόθηκε με τον εμπνευσμένο τίτλο Ένας Προφήτης μα τι Προφήτης.
Η έμπνευση του μεταφραστή στέρεψε όμως όταν έφτασε στο The meaning of life, το οποίο μετέφρασε ως Το νόημα της ζωής
Τρε μπανάλ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λοιπόν έβλεπα πρόσφατα το "10" του Μπλέηκ Έντουαρντς.
Όταν στην αρχή της ταινίας εμφανίζεται ο τίτλος, σκάει από κάτω και ο υπότιτλος: Δέκα
Για όσους δυσκολεύονται με τους αραβικούς αριθμούς φαντάζομαι.
Όσοι υποτιτλιστές συνεργάζονται με τις μεγάλες ξένες εταιρίες υποτιτλισμού, που δίνουν στον μεταφραστή έτοιμα templates των υποτίτλων, βλέπουν συχνά υποτίτλους με το εξής περιεχόμενο:

HOTEL
Επειδή στην εικόνα βλέπουμε ένα ξενοδοχείο που έχει πινακίδα... HOTEL.

STOP
Επειδή ο φακός "περνάει" από μια διασταύρωση με STOP!

Oh!
Επειδή ο ηθοποιός φωνάζει "Ω!"

Και φυσικά διάφορους αριθμούς, όπως το 10 που ανέφερες. Δυστυχώς, όσο και αν προσπάθησα να τους πείσω ότι τέτοιοι υπότιτλοι είναι το λιγότερο φαιδροί, δεν πείθονται.
 

Elsa

¥
Απλή και καθαρή λύση: Όταν ο τίτλος είναι λίγο ζόρικος τον αφήνουμε αμετάφραστο! Ο τελευταίος Τζέιμς Μποντ, Quantum of Solace κυκλοφορεί ...όπως Αμερική!
Φαντάζεστε τι έχουν να ακούσουν οι ταμίες των κινηματογράφων; Θα κάνουν πολύ γέλιο...:D
 
Καθότι τεράστια ανεμιστήρας (huge fan) του νέου Τζέημς, σκεφτόμουν από καιρό το πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί αυτός ο τίτλος. Δεν κατέληξα κάπου αλλά σε ένα άρθρο που διάβαζα πρόσφατα σε ελληνική εφημερίδα, ο συντάκτης έγραφε τον τίτλο στα αγγλικά και σε παρένθεση απέδιδε στα ελληνικά "Μια σταλιά παρηγοριάς" (που μου ακούγεται σαν μελό του '50).
 
Να σας πω... επειδή δεν έχω δει ακόμα την ταινία, δεν ξέρω πώς θα το μετέφραζα εγώ. Συνήθως οι τίτλοι των ταινιών 007 παίζουν και πολύ μέσα στην ταινία με διάφορους τρόπους...
 
Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον) :)
 
Σκεφτόμενος τους άσχετους, πλην αξιομνημόνευτους τίτλους και τα κβάντα του Τζέιμς, θυμήθηκα το North by Northwest του Χίτσκοκ που στα Ελληνικά έγινε "Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων". Ωραίος, ε; (εμένα μ' αρέσει πολύ τουλάχιστον) :)

Κι εμένα μ' αρέσει πολύ. Και ένας πετυχημένος τίτλος σε μια ταινία που θα γίνει επιτυχία μπορεί να φτάσει μέχρι και να γίνει παροιμιώδης. Κρίμα που χάσανε την ευκαιρία στο quantum of solace. Από την άλλη μεριά, στη σημερινή εποχή οι τίτλοι που απομακρύνονται από το πρωτότυπο θεωρούνται πολύ μεγαλύτερο ρίσκο απ'ό,τι παλιά κι έτσι αποφεύγονται. Είναι επειδή μάθαμε αγγλικά.
 
Φαίνεται ότι αυτοί που μεταφράζουν/αποδίδουν/δημιουργούν τίτλους έχουν μάθει ότι υπάρχουν αυτού του είδους τα νήματα, και τους αφήνουν αμετάφραστους για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο.
 
Φαίνεται ότι αυτοί που μεταφράζουν/αποδίδουν/δημιουργούν τίτλους έχουν μάθει ότι υπάρχουν αυτού του είδους τα νήματα, και τους αφήνουν αμετάφραστους για να έχουν το κεφάλι τους ήσυχο.

Πλάκα-πλάκα, πάνω από μία φορά έχω πετύχει συζήτηση σε άσχετο φόρουμ (ποικίλης ύλης και νεανικού κοινού) όπου ευρηματικότατοι τίτλοι ταινιών θεωρούνται "μεταφραστικό λάθος" επειδή δεν είναι πιστή μετάφραση του αγγλικού.
 
Νίκο, όταν σε κάποιο άλλο φόρουμ είχα πρωτοκάνει κουβέντα για το "Τρένο θα σφυρίξει δύο φορές", ήταν ακριβώς επειδή είχα ακούσει σε συζήτηση αυτό που λες: να χαρακτηρίζεται ως βαρύτατο ατόπημα. "Μα 'καταμεσήμερο' σημαίνει ο τίτλος! Άκου 'το τρένο θα σφυρίξει 2 φορές'!"
 
Ρε τι μου λέτε... ΛΟΛ. Εδώ ο άλλος πήγε κι άλλαξε το έγκλημα κάτω από τον ήλιο (evil under the sun), τίτλος δηλ. πολύ ωραίος και καθιερωμένος εδώ και χρόνια και το έκανε ΔΥΟ εγκλήματα κάτω από τον ήλιο, δηλ. να πάθεις ηλίαση επιτόπου.

Κι ας μην πιάσω άλλες περιπτώσεις. Ξέρεις τι είναι να προσπαθείς σκληρά σαν επαγγελματίας να κάνεις τη μετάφραση όσο πιο καλή γίνεται και νά 'ρχεται η κάθε κοπελίτσα με το Lower και το Proficiency και να σου τη λέει, επειδή *αυτή* δεν γνωρίζει κάποιες λέξεις, βλ. Οδαλίσκη :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Quantum of solace.
Μια κάποια παρηγοριά.
Τόσο δύσκολο ήταν;
Τους μπέρδεψε η κβαντομηχανική. Σου λέει, "εγώ Φυσική δεν έμαθα ποτέ, κάτσε μην τα μπερδέψω και γελάει ο κόσμος, καλύτερα να το αφήσω αμετάφραστο".
 
Τους μπέρδεψε η κβαντομηχανική. Σου λέει, "εγώ Φυσική δεν έμαθα ποτέ, κάτσε μην τα μπερδέψω και γελάει ο κόσμος, καλύτερα να το αφήσω αμετάφραστο".

Επειδή δεν έχω δει την ταινία, σίγουρα το Quantum δεν αναφέρεται κάπου αλλού; Κανένα λογοπαίγνιο από τα γνωστά; Στο "The World is not Enough" π.χ. ο τίτλος πέφτει μέσα σε διάλογο.
 
Last edited:

Elsa

¥
Αν ακούγεται άσχημα στα αγγλικά, φαντάσου τας ...ελληνικάς σόλας!
 

nickel

Administrator
Staff member
Απ' όσο ξέρω πάντως, η οργάνωση των κακών αυτή τη φορά ονομάζεται Quantum. Για κάποιο λόγο δεν μπορούν να την ονομάζουν Spectre, αλλά βαριέμαι να ψάξω.
 
Top