Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

Earion

Moderator
Staff member
Ίσως το οικογενειακό επώνυμο να μην ετυμολογείται από τη ζήλια, το συναίσθημα, αλλά από τα ζίλια, το μουσικό όργανο.
 
Ενδιαφέρουσα θεωρία.

Τόσα ωραία και καινούργια πράγματα (για μένα τουλάχιστον), και το ρημάδι το μάτι μου πάνω στο λάθος θα πάει να πέσει:

Το βαρύ πυροβολικό της Φίνος Φιλμ βάλει με τους ατομικούς του πυραύλους [...] για να δημιουργήσει μια έκρηξη γέλιου - χαράς - κεφιού και πρωτοτυπίας.

Εντυπωσιακή προώθηση, πάντως, με αυτοπεποίθηση. Και απρόσμενα επίκαιρη τολμώ να πω – για «χαράς» δεν ξέρω, αλλά το «πρωτοτυπίας» και το «γέλιου» τα πιάνουμε εύκολα.

Ω, τι φρεσκάδα! Τι νιάτα που μεγάλωσαν χωρίς να έχουν ακούσει την Άντζελα Ζήλια. :)

Θυμάμαι την Κωνσταντίνα, μετράει; :laugh:

Γιατί αλλιώς κι εγώ μεγάλος αρχίζω να νιώθω, όταν ακούω ότι κλείσαμε είκοσι χρόνια από τον Τιτανικό και την Νταϊάνα, και ιδίως όταν συναντώ παιδιά με αστείες ημερομηνίες γέννησης όπως «τάδε τάδε 2003»... Μπρρ. Μέχρι να το καταλάβουμε θα τους βλέπουμε στα γήπεδα και τις τηλεοράσεις, και σε λίγο θα τους βρίσκουμε και στα ψηφοδέλτια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Spider-Man: Homecoming = Spider-Man: Η επιστροφή στον τόπο του

Όπου προφανώς έχουμε στην ελληνική απόδοση παρανόηση της σημασίας του homecoming με αυτήν του νόστου.
 

SBE

¥
Μόνο παρανόηση; Και πολυλογία. Αφού είναι τίτλος, το "στον τόπο του" σε τί χρησιμεύει;
 
Το αγαπημένο μου είναι το Rabid (1977, David Cronenberg για δύσκολα γούστα) που έγινε Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου.

Θέλω όμως να αναφέρω και το Gosford Park, που έγινε Έγκλημα στο Γκόσφορντ Παρκ γιατί το έγκλημα πουλάει, αλλά εμένα μου χάλασε την έκπληξη. Βάλτε στον τίτλο και ποιος το 'κανε να μη χάνουμε την ώρα μας.
 

SBE

¥
Δηλαδη το Εγκλημα στο Οριάν Εξπρές σου χαλάει την έκπληξη;
 
Όχι, έτσι όπως το εννοείς εσύ θα έπρεπε να μην έχουν καν τίτλο οι ταινίες. Με ενοχλεί ο ελλαδικός διανομέας να βάζει περισσότερες πληροφορίες στον τίτλο απ' ό,τι ο δημιουργός.
 
Το αγαπημένο μου είναι το Rabid (1977, David Cronenberg για δύσκολα γούστα) που έγινε Λυσσασμένες στα νύχια του τρόμου.
Κι εγώ το λατρεύω αυτό! Άσε που δεν κατάλαβα ποτέ ποιες είναι οι λυσσασμένες, τι τις τρόμαξε και γενικώς τι σχέση έχει με τα δρώμενα.
Με ενοχλεί ο ελλαδικός διανομέας να βάζει περισσότερες πληροφορίες στον τίτλο απ' ό,τι ο δημιουργός.
Το καλύτερο είναι όταν βάζει πληροφορίες που δεν έχουν καν σχέση με την υπόθεση.
 
Και η Αποκάλυψη έγινε Απόκαλιψ σε τίτλο ταινίας. Καλά πάμε.

View attachment 5336
Λοιπόν το είδα τις προάλλες αυτό στην τιβί και κατάλαβα. Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;
 

daeman

Administrator
Staff member
... Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;

Ακριβώς. Κι εγώ το είχα δει πριν καν βγει στο σινεμά, γιατί έκανα επιμέλεια τότε (13/4/2016) στον κινηματογραφικό υποτιτλισμό του, κι ενώ στην αρχή με ξένισε πολύ, όταν το είδα όλο και σκέφτηκα τι εναλλακτικές υπήρχαν, κατάλαβα πώς και γιατί. Όχι πως θα είχε σημασία αν έφερνα αντίρρηση, γιατί αφού το όνομα είναι στον τίτλο, δεν άλλαζε που να χτυπιόμουν κάτω σαν χταπόδι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η κλασική ταινία του Μπίλι Γουάιλντερ, Double Indemnity, όπως διαβάζω στο imdb, είχε αποδοθεί «Διπλή αποζημίωση» (που είναι η... ασφαλιστική απόδοση) και «Κολασμένη αγάπη» (που θα μπορούσε να είναι ο τίτλος των μισών ταινιών που έχουν βγει από το Χόλιγουντ και το Μπόλιγουντ). Κυκλοφορεί και βιβλίο με τον (επίσης εμπνευσμένο) τίτλο «Έξαψη». Και αναρωτιέμαι: η μοντέρνα απόδοση «Διπλή ταυτότητα» που βλέπω είναι μια προσπάθεια απομάκρυνσης από τους καλούς παλιούς τίτλους ή απλώς μια κακοχωνεμένη ανάγνωση του αγγλικού τίτλου; Πάντως δεν θυμάμαι καμιά διπλή ταυτότητα στην ταινία (ουφ, θα με κάνουν να την ξαναδώ).

Διπλή ταυτότητα.jpg


 
Top