metafrasi banner

Σφαλιάρα εξ Αμερικής, αναδρομική και δικολαβίστικη: Τα φώτα σας!

m_a_a_

Active member
Καλησπέρα.

(Συν)εργάζομαι ως "independent contractor" εδώ και πεντέμισι αισίως χρόνια, με μεγάλο μεταφραστικό γραφείο: έδρα στο Αμέρικα και τοπικά γραφεία ανά τον κόσμο. Μέχρι πρότινος, η συνεργασία μας έβαινε καλώς. Το 90% των μεταφράσεων που αναλαμβάνω είναι από τα αγγλικά προς την έτερη μητρική μου (σουηδικά), οι αμοιβές είναι ΟΚ, ο όγκος της δουλειάς επαρκής για να βιοπορίζομαι και η ροή αναθέσεων αρκετά σταθερή ώστε να μην έχει τραγικές διακυμάνσεις το μηνιαίο μου εισόδημα.

Τον Σεπτέμβριο ανέλαβα μία από τις δύο μεγαλύτερες δουλειές που μου έχουν ανατεθεί αυτά τα πεντέμισι χρόνια. Τη δούλευα ένα μήνα, εφτά στα εφτά, ενίοτε νυχθημερόν. Παρέδωσα 30 Σεπτεμβρίου, πέρασε από reviewer, και κάποια στιγμή μες στον Νοέμβρη την πληρώθηκα κιόλας. Έκλεισε η χρονιά, μου 'κανε τον ισολογισμό ο λογιστής, ό,τι πήρα, το φορολογήθηκα.

Πριν από μια βδομάδα, μου έρχεται ένα μέιλ από κάποιον από τους project managers εκείνης της δουλειάς, και μου λένε ότι, και καλά, ο πελάτης επικοινώνησε μαζί μας (έξι μήνες μετά!) κι η μετάφραση είναι, λέει, επιπέδου Google Translate, και διακόπτει τη συνεργασία μαζί μας. Θα σου κόψουμε 1.000 $ από τις προσεχείς πληρωμές σου. Έτσι ξερά. Και best regards.

Ότι το Google Translate ούτε που το 'χω ακουμπήσει, εγώ το ξέρω. Και -παρένθεση- δε μιλάμε για επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (post-editing), γιατί ενίοτε μου αναθέτουν και τέτοια, όπου το κείμενο έχει περάσει από μηχανή εφάμιλλη του GT, και μετά το παίρνω εγώ να το κάνω να διαβάζεται· εκεί, όντως, έχω νιώσει πως υπάρχει ένα ρίσκο να πέσω στην παγίδα του don't overthink it, και να "εγκρίνω" μέτρια μεταφράσματα. Εδώ, όμως, η δουλειά ήταν translation κανονικό, που σημαίνει αριστερά το αγγλικό, δεξιά άδεια κελιά, που τα γέμισα με τα χεράκια μου. Και που περάσανε, επαναλαμβάνω, κι από διορθωτή.

Ρώτησα αν βάλανε τρίτο να ελέγξει την ορθότητα των ισχυρισμών του πελάτη, και μου λένε ναι, και βρήκε, λέει, κάτι διπλά διαστήματα, και κάτι inconsistencies σε λέξεις που επιδέχονται δύο διαφορετικές ορθογραφίες (για το οποίο, στην τελική, φταίει εν μέρει και η "μνήμη" του πελάτη, γιατί αν εγώ αρχικά μετέφρασα το acne ως akne, σε αρχείο που παρέδωσα ήδη από τις 4-5 Σεπτέμβρη, και στη συνέχεια ξανασυνάντησα την ίδια λέξη σε άλλη πρόταση που αναγνωρίστηκε από τη "μνήμη", όπου όμως είχε διατηρηθεί η αγγλική ορθογραφία, και παράλληλα μου 'χουν οδηγία "prioritize TM", ε, τ' άφησα ως είχε).

Rolling basis delivery, σου λέει μετά. Αν έστω 150 αρχεία, δηλαδή, να τα στέλνω με το που τα τελειώνω. Που έτσι περιορίζεται κι η δική μου δυνατότητα να τσεκάρω τα περιβόητα inconsistencies. Το point, εξάλλου, μ' αυτό το workflow, είναι ότι δίνει σ' αυτούς τη δυνατότητα να εντοπίσουν τυχόν αποδόσεις που τους "χαλάνε", προκειμένου κ' εγώ να μην τις χρησιμοποιήσω στα εναπομείναντα αρχεία. Εγώ, όμως, ένα μήνα έστελνα αρχεία, και κανένας δεν επικοινώνησε μαζί μου να μου πει, ξέρεις, αυτό ή εκείνο δε μας άρεσε. Κι εν πάση περιπτώσει, δεν θεωρώ ότι λάθη σαν αυτά που προανέφερα τεκμηριώνουν τα περί "επιπέδου Google Translate"! Στην τελική, ναι, ΟΚ, υπήρξαν λάθη. Σε κείμενο 100Κ λέξεων. Οι διορθωτές τι ρόλο βαράνε, δηλαδή; Ναι, μου λένε, έχουν κι αυτοί ευθύνη. Που ποιος ξέρει, δηλαδή; Μπορεί να τους φέσωσαν κι αυτούς. Δεν έχω ιδέα.

Κατά βάση, πάντως, αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι συνομιλώ με υπαλλήλους των οποίων η μόνη αρμοδιότητα ουσιαστικά είναι να γράφουν μέιλ. Η απόφαση δεν έχω ιδέα από ποιους ελήφθη. Αλλά δεν πείθομαι κιόλας ότι αυτή η αναδρομικότητα, που στην πράξη σημαίνει ότι πετσοκόβονται συμφωνημένες αμοιβές για εργασίες που παρέδωσα πρόσφατα (εντελώς άσχετες με τη μετάφραση που παρέδωσα τον Σεπτέμβριο και για άλλους πελάτες) ευσταθεί νομικά.

Έχετε κάποια συμβουλή ως προς τον ενδεδειγμένο χειρισμό του θέματος;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 
Last edited:
Δεν γνωρίζω τα της εσωτερικής λειτουργίας σε ένα τέτοιο μεταφραστικό γραφείο, ωστόσο δεν υπάρχει κάποια σύμβαση, κάτι, όπου τίθενται κάποιοι κανόνες, αναφέρονται κριτήρια αξιολόγησης, καταγράφονται οι εκατέρωθεν δεσμεύσεις κλπ;

Από την άλλη, όταν υπάρχει επίσημη μομφή από τον πελάτη περί επιπέδου google translate, συγγνώμη αλλά εγώ θα το έβρισκα βαρύ και θα ζητούσα πλήρη τεκμηρίωση.

Και τέλος (νομίζω έχω ξανααναφερθεί), προσωπικά είχα πάντα την αντίληψη ότι, άπαξ και υφίσταται διορθωτής/επιμελητής, η όποια ευθύνη για ένα ατελές/κακό μετάφρασμα βαρύνει αυτόν και όχι τον μεταφραστή. Κατανοώ ότι μπορεί να ακούγομαι απόλυτος ως προς τον μη επιμερισμό των όποιων ευθυνών, αλλά με αυτή την πεποίθηση πορεύτηκα. (ως διορθωτής/επιμελητής). Πρέπει να έχω ξαναπεί πως όταν γινόταν καμμιά μεταφραστική "στραβή" στον οργανισμό που δούλεψα κάποια χρόνια, τους διορθωτές/επιμελητές "τραβολογούσαν"...
 

m_a_a_

Active member
δεν υπάρχει κάποια σύμβαση, κάτι, όπου τίθενται κάποιοι κανόνες, αναφέρονται κριτήρια αξιολόγησης, καταγράφονται οι εκατέρωθεν δεσμεύσεις κλπ;
Contractor agrees to provide Services in accordance to the Company's specifications, to complete all assignments previously accepted by Contractor and to have work reviewed by the Company and/or and independent third party. If it is determined that the Contractor has returned, in Company's sole opinion, sub-standard, deficient or incomplete work, the Company has the right to withhold and/or reduce payment and terminate the Agreement.
Παράγραφος από σύμβαση που υπογράφτηκε το 17. Η οποία δεν βλέπω να περιέχει τίποτα άλλο σχετικό. Προηγούνται διάφορα περί μη συμπερίληψής μου στα benefits που απολαμβάνουν οι κανονικοί employees της εταιρίας, και ακολουθούν διάφορα περί confidentiality.
 

Katsik35

Member
Νομίζω πως η φράση «in Company's sole opinion» απαντά στο ερώτημά σας. Στα μάτια ενός μη νομομαθούς σαν κι εμένα, η φράση αυτή σημαίνει πως η εταιρία μπορεί, ανά πάσαν στιγμή, για οποιονδήποτε λόγο και χωρίς να είναι υποχρεωμένη να ζητήσει τη γνώμη τρίτου, να αποφασίσει ότι η εργασία σας είναι «sub-standard, deficient or incomplete» και να καταγγείλει τη σύμβαση. Αλλά ας περιμένουμε και την γνώμη των ειδικών.
 

m_a_a_

Active member
ανά πάσαν στιγμή
Αν ισχύει αυτό, είναι πραγματικά εξοργιστικό.
Έξι μήνες μετά, μετάφραση την οποία, υποτίθεται, ελέγξανε, ενέκριναν, παρέδωσαν, πλήρωσαν, θυμήθηκαν τώρα ότι δεν τους κάνει.
Με αυτή τη λογική, μπορούν να κάνουν το ίδιο με οποιαδήποτε εργασία έχω παραδώσει μέσα σ' αυτά τα πεντέμισι χρόνια…

(?)

Και όπως είπα και πριν:
πετσοκόβονται συμφωνημένες αμοιβές για εργασίες που παρέδωσα πρόσφατα (εντελώς άσχετες με τη μετάφραση που παρέδωσα τον Σεπτέμβριο και για άλλους πελάτες)
Για να γίνει κάτι τέτοιο, δεν θα πρέπει να αποφασίσουν ότι αυτές οι εργασίες είναι "sub-standard, deficient or incomplete" ;
 
Last edited:
Εδώ βλέπω ένας μεταφραστής παραθέτει μία τέτοια, νομίζω, σύμβαση, όπου στην επίμαχη παράγραφο λείπει το "in Company's sole opinion" και το "terminate the Agreement":

2) Contractor agrees to provide services in accordance to the Company’s specifications, to complete all assignments previously accepted by Contractor and to have work reviewed by the Company and/or an independent third party. If it is determined that Contractor has returned sub-standard or incomplete work, the Company has the right to withhold and/or reduce payment.
 

m_a_a_

Active member
Έλληνας συνάδελφος είδε μάλλον αντίστοιχη ανάρτηση που έκανα χθες στο proz, χωρίς να είναι ο ίδιος εγγεγραμμένο μέλος, και μου έστειλε "profile mail" απευθείας στο gmail:

Καταθέτω την τοποθέτησή του, έτσι να βρίσκεται, για κάθε ενδιαφέρομενο που ενδεχομένως τη θεωρήσει διαφωτιστική ή έστω χρήσιμη, και γενικότερα για όποιον θελήσει να την αμφισβητήσει ή ν' ανοίξει ένα κάποιο ντιμπέιτ:
Το κάνουν συχνά κάποια πρακτορεία εδώ και θα στο ξανακάνουν. Υπόψη ότι οι πελάτες τους πληρώνουν 25-30 σεντς τη λέξη.
Λοιπόν στις ΗΠΑ αυτό ΔΕΝ είναι νόμιμο (το retroactive reductions) πέρα των 3 μηνών και πρέπει να αποδείξουν ότι η επάρκεια του προϊόντος είναι χαμηλότερη από την ευλόγως επαρκή (uniform commercial code) εντός 3 μηνών από την παράδοση.
Επίσης ΔΕΝ μπορούν να κόψουν από "μελλοντικά πρότζεκτ" στις ΗΠΑ - είναι παράνομο αυτό (κι ανεφάρμοστο, αφού κανείς δεν ξέρει αν και τι θα συμβεί σε μελλοντικά πρότζεκτ - "subject to arm's length negotiations"). O τελικός πελάτης δεν έχει καμία σχέση - οι συμβάσεις με τους πελάτες τους δεν προβλέπουν μείωση της δικής τους αμοιβής από τον πελάτη, παρά μόνο εάν δεν παραδώσουν καθόλου εντός της προθεσμίας.
Να σου πω τι συμβαίνει (ένα από τα δύο), μια και η τακτική αυτή είναι γνωστή (στους παλιούς *πασίγνωστη*, αλλά έχουμε σταματήσει να μιλάμε εδώ και πολλά χρόνια, μια και οι νέοι τα ξέρουν όλα και δεν ακούν):
i) Κάποια γλώσσα τους πήγε στραβή (π.χ. Κινέζικα), ο πελάτης τσατίστηκε και τους είπε ότι δεν θα ξανασυνεργαστεί μαζί τους, οπότε άρχισαν να χρεώνουν τους μεταφραστές από όλες τις άλλες γλώσσες για να καλύψουν κάπως τη ζημιά τους. Ακόμα και 100% τέλεια να είναι η μετάφρασή σου, θα βρουν editors να αρχίσουν να παραφράζουν. Λένε στους editors "να πείσουμε τον πελάτη ότι η μετάφρασή του δεν είναι καλή". Οπότε κι οι editors παραφράζουν προτάσεις στη δική σου μετάφραση (που να ξέρουν κι αυτοί ότι είναι δική σου...) κλπ κλπ.
ii) Το κάνουν και "χωρίς αιτία", για να βγάλουν οι πρότζεκτ μάνατζερς παραπάνω μπόνους για τους ίδιους. Λένε ότι "ο πελάτης έτσι κι αλλιώς" κι είναι τελείως ψέμα. Οι μάνατζερς βγάζουν 10% μπόνους από τα υπόλοιπα που πετυχαίνουν να "παζαρέψουν προς τα κάτω" από τους μεταφραστές.
Αυτές οι τακτικές ξεκίνησαν περίπου το 2009 και εξακολουθούν. Κι έχουν κι άλλες τώρα (π.χ. σου κόβουν τις δουλειές για κάνα 3μηνο κι εσύ πανικοβάλεσαι και προτείνεις χαμηλότερα rates). Ένα πράγμα θα σου πω, που το βγάλαμε ως συμπέρασμα για τέτοια Αμερικάνικα πρακτορεία σ' ένα τοπικό συνέδριο το 2015 μαζί με συναδέλφους από άλλες γλώσσες στο διάλειμμα: όσο περισσότερα χρήματα βγάλεις απ' αυτούς (in the long run), τόσο περισσότερα θα πληρώσεις στους γιατρούς. Μιλάμε για κατεστραμένα όργανα λόγω ξενυχτιών, περιφερειακή αρτηριοπάθεια, διάφορα ορθοπεδικά, κλπ κλπ - επειδή και τα deadline συνήθως είναι ψεύτικα: Σκίζεσαι εσύ να βγάλεις τη μετάφραση και μετά ο Ινδός ή Κινέζος που θα κάνει το DTP κοιμάται 8ωρο κανονικό, κάνει τις βόλτες του και κοροιδεύει την υπόλοιπη μέρα. Για κάθε τεμπέλη στην όλη αλυσίδα παραγωγής, πληρώνεις εσύ! Δεν έχεις παρατηρήσει πόσο συχνά αλλάζουν τα deadlines στα "επείγοντα πρότζεκτ" αν δεν βρουν κανέναν να τα κάνει; (μερικές φορές το "υπερεπείγον πρότζεκτ" αναβάλλεται μέχρι και μια βδομάδα αν δεν βρουν κάποιον κι όποιος το πάρει χρεώνει και 4-5 φορές την αρχική τιμή και τα πληρώνουν άνετα).
ΠΡΟΣΕΞΕ με τις μεταφράσεις γενικά, επειδή είναι η μόνη δουλειά που δεν μπορείς να βάλεις ΠΟΤΕ στο βιογραφικό σου (αφού δεν σε ξέρει κανείς για references κι αφού δεν μπορείς να αποδείξεις τι και εάν μετάφρασες).
Συμβουλή μου; ΜΙΚΡΟ ΚΑΛΑΘΙ και βρες μια δουλειά που είναι πραγματική καριέρα! Οι πιο ικανοποιημένοι μεταφραστές είναι οι part-timers που δεν έχουν ανάγκη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα το βλέπω αυτό. Και δεν ξέρω τι να πρωτοσχολιάσω. Αλλά από τα εύστοχα σχόλια του anepipsogos (#2) και τα συνταρακτικά του profile mail (#7), ας σχολιάσω τώρα το «επιπέδου Google Translate». Το προσβλητικότατο αυτό σχόλιο πρέπει οπωσδήποτε να τεκμηριωθεί. Αφού πρώτα καταλάβουμε τι σημαίνει «επιπέδου Google Translate». Δεν αναφέρεται στις καλές επιδόσεις της μηχανικής μετάφρασης, αλλά στα τερατώδη λάθη που κάνει σε περιπτώσεις ανεπαρκών δεδομένων. Είναι σαν να λένε ότι η μετάφραση περιείχε τέτοια τερατώδη λάθη τα οποία έμειναν αδιόρθωτα και από τον μεταφραστή και από τον διορθωτή. Είναι ανεπίτρεπτο να χρησιμοποιείται αυτή η προσβλητική διατύπωση για να χαρακτηρίσει μια μετάφραση όπου ξέφυγαν κάποια λάθη. Και είναι βέβαιο ότι δεν μπορεί να τεκμηριωθεί. Εκεί θα έριχνα το βάρος διότι αποτελεί και δυσφήμηση.
 
1. Πες τους ξεκάθαρα ότι δεν δέχεσαι να κάνουν εκείνοι μονομερώς αλλαγή της συμφωνίας σας. Είχατε συμφωνήσει να δουλεύεις με ορισμένους όρους (συγκεκριμένη αμοιβή) και δεν δέχεσαι να αλλάξει χωρίς δική σου ρητή σύμφωνη γνώμη.
2. Ζήτα αναλυτική τεκμηρίωση του ισχυρισμού περί κακής ποιότητας, με συγκεκριμένες αναφορές σε λάθη. Εάν δεν τεκμηριώσουν αρκετά ή αρκετά σοβαρά λάθη, πες ότι θα συνεχίσετε τη συνεργασία με τους ίδιους όρους, αλλιώς θα διακόψετε.
Εάν πραγματικά τεκμηριώσουν αρκετά λάθη, ζήτα συγγνώμη και κάνε μια μεγάλη έκπτωση στη συγκεκριμένη δουλειά (όχι στις επόμενες). Κόψε δηλαδή κάτι από την αμοιβή που ήδη πήρες. Και πες τους ότι εφόσον συνεχιστεί η συνεργασία, θα τα αφαιρέσεις από κάποια επόμενη δουλειά. Αλλά θα ορίσεις εσύ τι έκπτωση θα κάνεις - όχι εκείνοι. Και θα κόψεις μόνο μια φορά, αναδρομικά για το συγκεκριμένο έργο που δεν είχε καλή ποιότητα.
3. Πες τους ξεκάθαρα ότι οι μελλοντικές σας συνεργασίες θα εξακολουθήσουν (εάν εξακολουθήσουν) με τους ίδιους όρους που είχατε και πριν. Ασχέτως της ποιότητας αυτής της μοναδικής δουλειάς, είχες καλή ποιότητα επί 5 χρόνια και δεσμεύεσαι να έχεις καλή ποιότητα σε όλα τα επόμενα έργα. Δεν συντρέχει επομένως κανένας λόγος μείωσης της αμοιβής σου.
4. Ψάξε (και) για άλλους πελάτες. Ποτέ δεν έχουμε όλα τα αυγά σε ένα καλάθι. Αν δουλεύεις μόνο με έναν πελάτη, ουσιαστικά έχεις σχέση εξαρτημένης εργασίας, πράγμα που βολεύει εξαιρετικά εκείνους (γιατί σε έχουν απίκο όποτε θέλουν, σαν υπάλληλο) αλλά δεν βολεύει καθόλου εσένα (γιατί αν σε κρεμάσουν αυτοί, μένεις στον αέρα, όπως τώρα).
Εγώ έχω 5-6 συνεργάτες παράλληλα. Δες εσύ πόσους θες, πάντως όχι μόνο έναν! Ξεκίνα με δύο, κι αν έχεις τρεις ακόμα καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
4. Ψάξε (και) για άλλους πελάτες. Ποτέ δεν έχουμε όλα τα αυγά σε ένα καλάθι. Αν δουλεύεις μόνο με έναν πελάτη, ουσιαστικά έχεις σχέση εξαρτημένης εργασίας, πράγμα που βολεύει εξαιρετικά εκείνους (γιατί σε έχουν απίκο όποτε θέλουν, σαν υπάλληλο) αλλά δεν βολεύει καθόλου εσένα (γιατί αν σε κρεμάσουν αυτοί, μένεις στον αέρα, όπως τώρα).
Εγώ έχω 5-6 συνεργάτες παράλληλα. Δες εσύ πόσους θες, πάντως όχι μόνο έναν! Ξεκίνα με δύο, κι αν έχεις τρεις ακόμα καλύτερα.
You can say that again. Και για να σε βγάλω από τον κόπο, το κάνω εγώ. :-)
 

m_a_a_

Active member
Πρώτα απ' όλα ευχαριστώ -όλους σας- που μπήκατε στον κόπο να μοιραστείτε συμβουλές, γνώμες και γενικότερα προσεγγίσεις.

Ορίστε κι ένα συνοπτικό update σχετικά μ' αυτήν την πονεμένη ιστορία:

Αυτό που αντιλήφθηκα, καταρχήν, έτσι πιο σφαιρικά, βάσει του feedback που έλαβα, τόσο από τη Λεξιλογία και το proz όσο και από άλλους ανθρώπους με τους οποίους το κουβέντιασα διά ζώσης, οι οποίοι μπορεί να μην είναι «του κλάδου», αλλά παρόλα αυτά έχουν μια υπολογίσιμη εμπειρία από κάποιες γενικές αρχές που διέπουν την αγορά εργασίας, ας πούμε, είναι ότι υπάρχουν δύο «ταμπλό», να το πω έτσι, στα οποία μπορεί να λάβει χώρα η αντιπαράθεση με τους Αμερικανούς. Το ένα είναι το κατά πόσο είναι ειλικρινείς μαζί μου και δε μου λένε μπούρδες (αυτό αντλώντας έμπνευση και θάρρος και από το σχόλιο #8 του nickel). Το άλλο είναι το νομικό, που εκεί χοντραίνει το παιχνίδι κι ανεβαίνουν τα stakes, οπότε είπα να μην το ακουμπήσω μιας και η -υπαρκτή δυστυχώς- εισοδηματική εξάρτηση δεν επιλύεται από τη μια μέρα στην άλλη.

Οπότε έκατσα πριν από καμιά βδομάδα και κάτι παραπάνω, και τους έγραψα ένα μακροσκελέστατο και καλογραμμένο, θαρρώ, μέιλ, στο πρώτο ταμπλό, το περί ειλικρίνειας, αποδομώντας μία-μία τις μομφές τους, άλλες πλήρως, κι άλλες εν μέρει έστω.

Στην απάντηση που έλαβα (σχετικά άμεσα), υπήρξαν ήδη:
Μία παραδοχή: Το "same level of quality that Google Translate would provide" έγινε "these translations are not the same level as Google Translate, [but] there are still objective errors in the files that the client is not happy to see".
Και μία αντίφαση, στην οποία αμφιβάλλω αν κι οι ίδιοι αντιλήφθηκαν ότι υπέπεσαν: Το "the client is stopping all work with us" έγινε "the client is beginning to lose their trust in our quality".

Οι μέρες πέρασαν, έτρεχα και με χίλια δυο άλλα, και κάθισα να τους ξαναγράψω σήμερα.
Ένα από τα πράγματα που σκέφτομαι να τους πω, αφενός επειδή το χιλιάρικο που θέλουν να μου φάνε είναι ποσοστό επί της συνολικής αμοιβής μου, κι αφετέρου επειδή μου πετάξανε κάποια στιγμή, όπως σας είπα, κι ένα «ναι, έχουν κι οι διορθωτές ευθύνη», είναι το εξής: ότι αφού για μένα προβλέπεται ποσοστιαία σφαλιάρα, υποθέτω (εύλογα, θαρρώ) ότι και για τον/την διορθωτή το ίδιο προβλέπεται. Με δεδομένο όμως ότι ο διορθωτής αμείβεται κατά μ.ο. το 1/4 απ' ό,τι ο μεταφραστής (σ' αυτούς τουλάχιστον κάπως έτσι πάει), είναι και το φέσι που τρώει το 1/4 του δικού μου. Που σημαίνει ότι αυτοί θεωρούν πως για κάποιο λόγο η δική μου ευθύνη είναι 4 φορές μεγαλύτερη απ' του διορθωτή. Λογικά μιλώντας, και σε πνεύμα διαπραγμάτευσης, ακόμα κι αν καταφέρουμε να συμφωνηθεί ένα συγκεκριμένο ποσό εν είδει ποινής, ανάλογο ντεμέκ της βαρύτητας των λαθών (εφόσον αυτή θα έχει τεκμηριωθεί, όπως γράφει κι η AoratiMelani στο #9), την ποινή αυτή δεν θα έπρεπε (ορμώμενος κι απ' τα σχόλια του anepipsogos στο #2) να τη χρεωθούμε δια 2 (αν μη τι άλλο) εγώ κι ο διορθωτής;

Κι είπα να ρωτήσω, πριν τους τα γράψω: Υπάρχει, εδώ, κάποιο ζήτημα συναδελφικής δεοντολογίας μεταξύ εμού και του/της διορθωτή, που ίοως η θέση μου στην όλη ιστορία δεν μου επιτρέπει να δω;
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ειλικρινά, δεν ξέρω τι να προτείνω. Πρώτα απ' όλα, έχω πάντα πρόβλημα με τη σχέση μεταφραστή και επιμελητή. Προφανώς, δεν θα έπρεπε να είναι ανταγωνιστική και θα έπρεπε ο εκδότης ή το γραφείο να φροντίζει να είναι συνεργατική και παραγωγική.

Ειδικότερα στη δική σου περίπτωση, δεν ξέρω τι θα μπορούσες να πετύχεις με μια αναδιαπραγμάτευση. Εύχομαι να μπορέσεις να διατηρήσεις τη σχέση με το γραφείο και το εισόδημά σου απ' αυτούς. Και να χτίσεις και άλλα παράλληλα αποκούμπια.

Όσο για τη δουλειά μας, ας γινόμαστε συνέχεια καλύτεροι, ας είμαστε πάντα προσεκτικοί και ας ευχόμαστε να μη μας βρίσκουν κακοτοπιές ή κακοί συνεργάτες.
 
Δεν γνωρίζω εάν πρόκειται για απλό διορθωτή ή για επιμελητή και τι είδους συμφωνία έχει υπογράψει αυτός ο διορθωτής ή/ και. επιμελητής και πώς μοιράζονται οι εκατέρωθεν ευθύνες...

Μόνο για την προσωπική μου εμπειρία μπορώ να μιλήσω -αν είναι καθόλου χρήσιμη.
Ήμασταν 4-5 επιμελητές και είχαμε κάπου 40 μεταφραστές υπό την ευθύνη μας. Δηλ. π.χ. εγώ ήμουν το "αφεντικό" του μεταφραστή, έκανα αντιβολή με το πρωτότυπο κείμενο,, διόρθωνα ορθογραφικές, νοηματικές και πραγματολογικές αστοχίες κλπ κλπ. Έχω ξαναγράψει πως, οταν γινόταν καμμιά μεταφραστική "στραβή", η Διεύθυνση δεν ασχολιόταν καθόλου με τους μεταφραστές. Έπιανε τον επιμελητή και τον τάραζε στην καρπαζιά, διότι "πώς σας έφυγαν αυτά τα λάθη;" Ο κάθε επιμελητής, εάν εντόπιζε κάποιον μεταφραστή κατά συρροήν αστοχούντα ή αποδεδειγμένα ανεπαρκή σε βάθος ικανού χρόνου, το επεσήμαινε στη Διεύθυνση, ότι... ξέρεις ...εδώ δεν υπάρχει γιατρειά...πιάσε κυρία Διεύθυνση τον μεταφραστή και πείτε τα... Σε ό,τι με αφορούσα, όταν έπεφτα σε ασυνεννοησία και ο μεταφραστής δεν πειθόταν στις διορθώσεις που σημείωνα και υποστήριζε ανυποχώρητα τη δική του εκδοχή, διεμήνυα αρμοδίως ότι την αποκλειστική ευθύνη για το μετάφρασμα την έχει ο μεταφραστής και ο επιμελητής απεκδύεται από κάθε ευθύνη -και μην έρθει η κυρία Διεύθυνση να ζητήσει από μένα ρέστα (κρατούσα και τα επίμαχα μέιλ).
Αυτά...
 

m_a_a_

Active member
Δεν γνωρίζω εάν πρόκειται για απλό διορθωτή ή για επιμελητή και τι είδους συμφωνία έχει υπογράψει αυτός ο διορθωτής ή/ και. επιμελητής και πώς μοιράζονται οι εκατέρωθεν ευθύνες...
Ο «μέσος» διορθωτής/επιμελητής τους, νομίζω (χωρίς φυσικά να έχω πλήρη εικόνα του τρόπου λειτουργίας τους) ότι έχει υπογράψει την ίδια σύμβαση που έχω υπογράψει κι εγώ.

Ενδεχομένως να έχουν και κάποιους έμπιστους, αλλά αυτοί πιο πολύ με την αξιολόγηση υποψήφιων μεταφραστών ασχολούνται, νομίζω (και πάλι).

Γενικά πάντως, κι εγώ μπορώ, αν θέλω, να αναλάβω δουλειές proofreading, αλλά κατά κανόνα το αποφεύγω, γιατί από τη φειδωλή μου εμπειρία έχω καταλάβει ότι το επίπεδο της μετάφρασης που παραλαμβάνω έχει μεγάλες διακυμάνσεις, και το 1/4 που εφαρμόζουν αυτοί (όχι μόνο στην αμοιβή, αλλά και στα χρονικά περιθώρια που δίνουν στους διορθωτές), πολλές φορές δεν αντικατοπτρίζει τον κόπο που απαιτείται προκειμένου το κείμενο που θα φύγει από μένα να πληροί τα δικά μου, αν μη τι άλλο, standards.

Μάλιστα, πριν από δυο-τρία χρόνια, κάποια πρότζεκτ-μάνατζέρ τους από το τμήμα του υποτιτλισμού μού είχε ζητήσει να κάνω, όχι τον διορθωτή, αλλά τον λεγόμενο "third party reviewer", σε αντίστοιχη περίπτωση όπου κάποιος πελάτης είχε κάνει παράπονα σχετικά με την ποιότητα των υποτίτλων που παρέλαβε κι ήθελε να πληρώσει λιγότερα από τα συμφωνηθέντα. Κι αφού μελέτησα το υλικό, τους είπα ότι ναι, εντόπισα κάποια λαθάκια, τα οποία όμως σε καμία περίπτωση δεν δικαιολογούν τους ισχυρισμούς ή και τις προθέσεις του πελάτη. Κι η PM μού απάντησε με λίγα λόγια ότι επιβεβαίωσα τις υποψίες της, ότι ο πελάτης είναι... ζαβολιάρης (να το πω έτσι ανάλαφρα μιας κι είναι και μεσημέρι).

Την αναφέρω αυτήν την ιστορία, σαν παράδειγμα περίπτωσης όπου εισέπραξα και μια παραπάνω εμπιστοσύνη απ' αυτούς (έξω από τις καθιερωμένες αρμοδιότητες του μεταφραστή).

Εντωμεταξύ, στις κακοτοπιές (που λέει κι ο nickel) αυτής της ιστορίας έρχεται να προστεθεί και το γεγονός ότι δυστυχώς έχω σβήσει τις επίμαχες μεταφράσειες από τον υπολογιστή μου, όπου τις είχα κρατημένες μέχρι την πρωτοχρονιά περίπου. Ένα αρχείο βρήκα σωσμένο, το οποίο το τσέκαρα, κι η μετάφραση είναι τζάμι. Άλλα τέσσερα μου στείλανε αυτοί, τα οποία ακόμα δεν έχω βρει τον χρόνο να τα ελέγξω ενδελεχώς, αλλά με μια πρώτη ματιά τουλάχιστον, τα όποια λάθη εντόπισα είναι, θαρρώ, αραιά, και μπορούν να χωριστούν σε δύο κατηγορίες: inconsistencies, που γι' αυτά ακόμα περιμένω απάντηση στο εύλογο κατ' εμέ ερώτημα γιατί δεν βρέθηκε κάποιος να μου τα επισημάνει έναν ολόκληρο μήνα που εγώ παρέδιδα αρχεία, και typos, που τι να πω... τις λίγες φορές που έχω κάνει τον διορθωτή, ήταν το πιο προφανές και λιγότερο μπελαλίδικο κομμάτι της δουλειάς...

δεν ξέρω τι θα μπορούσες να πετύχεις με μια αναδιαπραγμάτευση
With a pinch of salt, uποθέτω, και μια δόση ρητορικότητας διαβάζεται αυτό :-)
Προφανώς, ο στόχος είναι ο περιορισμός της οικονομικής ζημιάς, ή και πιο θεωρητικά, το μερικό έστω γεφύρωμα του χάσματος που φαίνεται να χωρίζει τις αντιλήψεις εμού και της εταιρίας περί δικαίου.

Αυτά. Να μη σας κουράζω. Κι ευχαριστώ και πάλι.
 

SBE

¥
Να πω εδώ ότι εγώ κρατάω αρχείο με δουλειές που έκανα πριν είκοσι χρόνια (όχι μεταφραστικές, γενικότερες). Ποτέ δεν πετάμε μια δουλειά αν δεν έχουν περάσει πολλά χρόνια από τότε που την κάναμε, στην περίπτωσή σου θα έλεγα μια πενταετία. Με τη χωρητικότητα των σκληρών δίσκων πλέον αυτά δεν είναι πρόβλημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ποτέ δεν πετάμε μια δουλειά
Ένα αντίγραφο σε έναν σκληρό, ένα δεύτερο στο σύννεφο και ένα στο τζιμέιλ... Τα αντίγραφα στο σύννεφο επιτρέπουν και αναζήτηση σε όλες τις δουλειές.
 
Top