Σονέτο 54 του Σαίξπηρ

Anni

New member
Καλημέρα!
Ελπίζω να έχω βάλει το ερώτημα στη σωστή κατηγορία. Ψάχνω στο Διαδίκτυο για τη μετάφραση του Σονέτου 54 του Σαίξπηρ για ένα λογοτεχνικό βιβλίο που μεταφράζω, όμως δεν έχω βρει τίποτα ως τώρα.

Μήπως κάποιος μπορεί να βοηθήσει;
Ευχαριστώ :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν λες αυτό, αυτή είναι η μετάφραση του Βασίλη Ρώτα:


O! how much more doth beauty beauteous seem|Ω πόσον ωραιότερο τ’ Ωραίο θα φανεί
By that sweet ornament which truth doth give.|με το έξοχο στολίδι που η αλήθεια δίνει!
The rose looks fair, but fairer we it deem|Το ρόδο ωραίο φαντάζει, μια πιο ωραίο πολύ
For that sweet odour, which doth in it live.|το νιώθουμε απ’ το μύρο που η καρδιά του χύνει.
The canker blooms have full as deep a dye|Τ’ αγριόροδα έχουνε και χρώμα κι ευωδιά
As the perfumed tincture of the roses,|και με κομψή αγκαθένια χάρη όχι πιο λίγη
Hang on such thorns, and play as wantonly|από τα ρόδα παίζουνε όταν η αναπνιά
When summer's breath their masked buds discloses:|του θέρου τα ματοφυλλάκια τους ανοίγει.
But, for their virtue only is their show,|Αλλ’ όμως θέαμα μόνο είν’ όλη τους η αξία,
They live unwoo'd, and unrespected fade;|κι αγύρευτα, άχρηστα, μαραίνονται, πεθαίνουν
Die to themselves. Sweet roses do not so;|έρημα, αλλά τα ήμερά ’χουν άλλη ουσία
Of their sweet deaths are sweetest odours made: |και μύρα γλυκά απ’ τη γλυκιά θανή τους βγαίνουν.
And so of you, beauteous and lovely youth,|Κι εσύ, νιότη όμορφη, όταν θα ’σαι μαραμένη
When that shall vade, my verse distills your truth.|θα ζει στον στίχο μου η ουσία σου αποσταγμένη.
 
Top