metafrasi banner

Σαίξπηρ, Όπως Αγαπάτε (ή Όπως σας Αρέσει)

Αγαπητοί λεξιλόγοι, χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Το ψάχνω στην Ανέμη και δεν το βρίσκω. Το έχει κανείς στα ελληνικά;
Ψάχνω το απόσπασμα "I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine", Πράξη 3η, Σκηνή 5η, σελίδα 3.
 
Μετ. Ρώτα:

Παρακαλώ να μη μ' ερωτευτείς, γιατί 'μαι
πιο άπιστος από όρκους του κρασιού.


Μετ. Μπελιέ:

Σε συμβουλεύω να μη μ' ερωτευτείς,
γιατί εγώ είμαι πιο άπιστος κι από τους όρκους
που δίνει το κρασί.


Μετ. αγνώστου:

Καλά θα κάνεις να μη μ' ερωτευτείς,
γιατί δεν είμαι να μ' εμπιστευτείς
πιότερο απ' τους όρκους του μπεκρή.
 
Έχουμε κάποια προβλήματα στις δυο πρώτες.

άπιστος όρκος;
όρκους που δίνει το κρασί;
όρκους του κρασιού (όχι πολύ σαφές)

Ε, ζήτησα τη βοήθεια του αγνώστου.
 
Καλημέρα!
Ξέθαψα αυτή την παλιά συζήτηση γιατί έπεσε μπροστά μου το εξής:

Like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head
Act 2, Scene 1

Ξέρει κανείς ποια είναι η δημοσιευμένη μετάφραση;

Ευχαριστώ για την βοήθεια!
 
Back
Top