Παροιμίες ή ρητά για τα αγόρια

Είναι πάλι από το Bones (ναι, ένα ακόμα επεισόδιο του 4ου κύκλου...) αλλά επειδή μάλλον πρόκειται για ερώτημα γενικού ενδιαφέροντος το βάζω σε καινούριο νήμα. Αν έκανα λάθος παρακαλώ διορθώστε το.

Ο Πάρκερ ένα μικρό αγοράκι βρίσκει ένα δάχτυλο κομμένο σε μια φωλιά πουλιού και ο πατέρας του αναρωτιέται μετά αν θα χρειαστεί ειδικό για να διαπιστώσει μήπως έχει πάθει μετατραυματικό σοκ. Ο πράκτορας του λέει, όμως, πως όχι μόνο δεν έπαθε σοκ αλλά ήθελε να το βάλει στην τσέπη και να το πάρει σπίτι του. Και λέει κάποιος άλλος το εξής:

When it comes to boys, that "snips and snails and puppy dogs tails" thing is pretty accurate.

Εννοεί βέβαια ότι τα αγόρια δεν μασάνε κοινώς, αλλά μήπως υπάρχει στα ελληνικά καμιά παροιμία ή κάποιο αντίστοιχο ρητό που μου διαφεύγει αυτή τη στιγμή;

Ευχαριστώ. Καλό σαββατοκύριακο σε όλους.


Αφού τελειώσετε με την ετυμολογία του αγοριού ρίξτε μια ματιά και στο σχετικό αυτό ερώτημα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «snips and snails» προέρχεται από παιδικό ποιηματάκι, που δεν βγάζει και πολύ νόημα. Δηλαδή, νομίζω ότι περισσότερο τον ενδιέφερε (τον που το έγραψε) η εσωτερική ρίμα (snails - tails) και η παρήχηση (snips - snails) παρά το νόημα. Snips είναι τα κομματάκια που προκύπτουν όταν ψαλιδίσουμε κάτι, και νομίζω ότι το λογοπαίγνιο αφορά αυτό, μια και το χρησιμοποιεί σαν αναφορά στο κομμένο δάχτυλο. Έχει ίσως κάτι να κάνει με το ότι τα αγόρια όλο κάπου χτυπούν και παίζουν με ζώα, και τα γλοιώδη ακόμα, ενώ τα κορίτσια «What are little girls made of? / Sugar and spice, and everything nice».

Βοήθεια δεν έδωσα για την απόδοση, βέβαια...
 

daeman

Administrator
Staff member
Ξέρω ότι δεν ήρθε ακόμη η ώρα για μουσικό διάλειμμα, αλλά σύμφωνα με τον Όσκαρ Γουάιλντ, "ο καλύτερος τρόπος να απαλλαγείς από τον πειρασμό είναι να ενδώσεις".
Sugar and spice and all things nice, kisses sweeter than wine...

Επισημαίνω το Μέρζισαϊντ (που συζητήθηκε πρόσφατα, αλλά δεν θυμάμαι πού) στο 0':10''.
 
Top