psifio
¥
Έχω ένα πρόβλημα με το κείμενό μου. Το βιβλίο που μεταφράζω αναφέρεται πάλι στην Κίνα, και τα ονόματα (και τα παρατσούκλια) μερικών από τους χαρακτήρες είναι μεταφρασμένα και μοιάζουν με ινδιάνικα. Μερικά βολεύονται εύκολα, για παράδειγμα ο Second Root (δεύτερο παιδί δηλαδή) έγινε Δεύτερος Βλαστός (δεν θέλω γέλια), ο Sparrow Li έγινε Λι ο Σπουργίτης, ο Grasshopper Yao έγινε Γιάο ο Ακρίδας κ.λπ. Το πρόβλημα το έχω με έναν τύπο που τον λένε Little Mountain. Το όνομα έγινε Μικρό Βουνό (το οποίο είναι λίγο καλύτερο από το «Βουναλάκι») αλλά δεν ξέρω ως τι να τον συντάξω, ως ουδέτερο ή ως αρσενικό; Δηλαδή «ο Μικρό Βουνό» (μπλιάχ, κατά τη γνώμη μου) ή «το Μικρό Βουνό»; Κι αν θέλω να χρησιμοποιήσω κατηγορούμενο ή ομοιόπτωτο προσδιορισμό τι θα πω; «Το Μικρό Βουνό είναι χαρούμενος» ή «Το Μικρό Βουνό είναι χαρούμενο»; Το πρώτο είναι λάθος συντακτικά, το δεύτερο είναι λάθος πραγματολογικά.
Τι είναι τελικά πιο σωστό;
Τι είναι τελικά πιο σωστό;