Νεράιδα (καλοκυρά)

That makes it clear, 'Man. The translators clearly found this idiom difficult:- 'slowly'/ 'one by one' is how they seem to have translated it.:)
 

SBE

¥
The translators have probably never heard a parent helping a baby to walk and saying στράτα- στρατούλα.
Or bought a baby walker (στράτα in Greek).
 
Thanks, SBE. Two terms well worth memorising. To go back to the original thread, I see that in the Penguin book of Greek verse, Constantine A. Trypanis translates καλοκυράδες as 'mermaids' and στρατί στρατί as 'slowly'. I would like to ask if the term καλοκυράδες means 'noblewomen' in any other poems or is it a lexicographical guess from this context only? Trypanis was a great scholar and I wonder why he translated it as above. J. C. Lawson, quoted in #1, lists the word as one of the variants of Νεράιδες he actually heard while travelling round Greece.
 

Neikos

Member
Καλοκυράδες συνήθως λένε τις νεράιδες, τις καλικατζαρίνες κ άλλα τέτοια πλάσματα των παραμυθιών, εδώ όμως σημαίνει σίγουρα αρχόντισσες. Ορίστε ένα ακόμα ποίημα λίγο μεταγενέστερο, από τον παππού του συμφορουμίτη sarant. Κι εδώ νομίζω πως την ίδια χρήση έχει.

Μοντέρνα ποίηση

Ω εσύ αερένιε οφθαλμέ
που μας κοιτάς ειρωνικά όλους μάτσο
και συ κατακαημένε μου καημέ
-αψής βοριάς– και μ’ έκανες στραπάτσο.

Είχαμε κιόλας μια γιορτή στα γνέφη.
Αγγέλοι φτερωτοί κρατάν το ντέφι!!
Καλοκυράδες βασιλόπουλα και ρέστοι
παιζογελούν, φιλιούνται –Κ’στός ανέστη.

Βαμμένα με κινά τα λαφοκέρατα
Βουίζουν ως του σύμπαντου τα κέρατα
Εβοί Εβάν ασημωτό φεγγάρι
Και στο γρασίδι κάτω δυο γαϊδάροι.

ΑΧΘΟΣ ΑΡΟΥΡΗΣ
 
The meaning of Sarant's grandfather's poem eludes me. (The translation of Euripides in modern Greek also clinches it.) All I can make of the modern poem is:-

O eye of heaven,/who beholds us all en masse/and my unhappy heartache/--from the bitter north, you have also humiliated me./We have already had a celebration in the clouds,/ winged angels hold the tambourine!!/Noblewomen, a king's daughter, and the loveless/are playful & kiss each other--Christ is risen./Antlers dyed with henna/ hum like the horns of the universe/Evoe Evan, silver moon/ and down in the grass two donkeys...?! I don't understand this modern poem. I'm not sure I have made much sense of it...:confused::blush:
 

Neikos

Member
Κρίνοντας από τον τίτλο, μάλλον αυτός ήταν o σκοπός του, να μην καταλάβεις τίποτα. Φαντάζομαι πως ειρωνεύεται την ποίηση της εποχής του την οποία ίσως εύρισκε επιτηδευμένη και ασυνάρτητη.
Δεν έχω διαβάσει όμως άλλα ποιήματά του, όποτε μπορεί να πέφτω έξω. Αν το δει o sarant, ίσως μας λύσει την απορία. Θα ξαναμπώ αργότερα να δω την μετάφρασή σου.
 
Σε ευχαριστώ, Νείκο. Νομίζω πως δε θα μπορούσα να βγάλω άκρη με το ποίημα. Ελπίζω να διαβάσει ο Σαραντάκος τη μετάφρασή μου. :(
 
Ευχαριστώ για την ειδοποίηση, δεν το είχα δει.

Ασφαλώς ο παππούς μου εδώ ειρωνεύεται τη μοντέρνα ποίηση, άλλωστε ο Τρίβολος όπου δημοσιεύτηκε το ποίημα αυτό ηταν σατιρική εφημερίδα.

Η μετάφραση πάντως είναι σωστή, με εξαίρεση το "βασιλόπουλα και ρέστοι" όπου ο Theseus μπέρδεψε το "βασιλόπουλα" (sons of kings) με τη βασιλοπούλα. Και "ρέστοι" εδώ σημαίνει "and the rest" μαλλον.

Περισσότερα άχθεια, εδω
http://www.sarantakos.com/liter/axtos/tribolos.html
 
Σου ευχαριστώ, Σαραντάκε, για τη βοήθειά σου. Έλαβα υπόψη μου τις διορθώσεις που υπέδειξες με καλοσύνη.:)
 
Top