Μεταφορά στην ελληνική των επιθέτων Dozy, Muir, Weil

unique

Member
Πρόκειται για τους Reinhart Dozy, Sir William Muir και Gustav Weil. Με ενδιαφέρουν μόνο τα επώνυμα. Τα έχω συναντήσει (σε όχι πολύ αξιόπιστες πηγές) ως "Ντόζι", "Μουΐρ" και "Βέιλ".
 
...
Κανονικά, στα γερμανικά το Gustav προφέρεται (και μεταγράφεται) Γκούσταφ (όπως του Κλιμτ, του Μάλερ κ.ά.π.), ενώ το Weil προφέρεται και μεταγράφεται Βάιλ (όπως του Κουρτ, κι ας έχει διπλό l στο τέλος).
 
...
Για τον Muir τώρα, αφού ήταν Σκοτσέζος, θα προφερόταν Μούιρ, μ' εκείνο το κελτικό αμυδρό ι μετά το ου (forvo: Σκοτσέζοι εκεί, Ιρλανδοί εκεί με πιο έντονο το ι, αλλά οι Άγγλοι το προφέρουν Μιούρ), ενώ το OED μού λέει ότι είναι εναλλακτικός τύπος του moor.
Ο τόνος πάντως πέφτει στο ου. Στην Ινδία που έζησε βέβαια, μπορεί και να τον λέγανε Μούρι.

Περιμένω κι εγώ να δω πώς τους φώτισε να τον μεταγράψουν σε κάποια έγκυρη πηγή.
 
Sir William Muir
Δεν είναι εύκολο να ξέρουμε πώς το πρόφερε. Η προτιμώμενη προφορά για το όνομα είναι Μιούερ. Για τον Σκοτσέζο (επίσης) κριτικό λογοτεχνίας Edwin Muir ο Πάπυρος διαλέγει τη μεταγραφή Μιούρ (με τόνο, δηλαδή αναλύεται σε Μι-ούρ). (Εναλλακτικά μπορείς να διαλέξεις το μητσικό Μούιρ.)
 
Το ολλανδικό z προφέρεται ζ πάντως, οπότε μάλλον είναι σωστός ο Ντόζι. Βέβαια, στα ολλανδικά δεν υπάρχει y, οπότε αρχίζεις να αναρωτιέσαι μήπως είχε καμιά καταγωγή από γαλλόφωνες περιοχές και το έλεγε Ντοζί, αλλά... δεν βαριέσαι. Ντόζι. Πιθανότατα. :)
 
Βέβαια, στα ολλανδικά δεν υπάρχει y, οπότε αρχίζεις να αναρωτιέσαι μήπως είχε καμιά καταγωγή από γαλλόφωνες περιοχές ...
Είχε. :) Η οικογένεια καταγόταν από Ουγενότους. Το πού τόνιζε το όνομα όμως, δεν το βρίσκω πουθενά.
 
Βρήκα τον Muir ως Μιούερ στα "Ιστορικά", Τόμος 9, Εκδότης Ελευθεροτυπία, 2001.
 
Βρήκα τον Muir ως Μιούερ στα "Ιστορικά", Τόμος 9, Εκδότης Ελευθεροτυπία, 2001.
Κατ' εμέ είναι και η ασφαλέστερη επιλογή.
 
Back
Top