Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843

meidei

New member
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...
/offtopic

Χρήσιμο πάντως, δεν ήξερα κάποιες διακρίσεις όπως το b στην αρχή και το mp στη μέση της λέξης όταν μεταγραμματίζεις.
 

meidei

New member
Ειναι που το "γι" ειναι στο επωνυμο μου, και οποτε εχω κατι σχετικο με τραπεζες, το βρισκω μπροστα μου.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ποτέ μου δεν το χώνεψα το gi για το γι...
/offtopic
+1.
Χρήσιμο πάντως, δεν ήξερα κάποιες διακρίσεις όπως το b στην αρχή και το mp στη μέση της λέξης όταν μεταγραμματίζεις.
Χεχε, ένα θέμα μετέωρο:

Καλαμπάκα => Kalampaka, Kalabaka, Kalambaka

Σταγοί => Stagoi, Stagi

Αιγίνιο => Aiginio, Aeginio

Μίμη, Λόλα, να ένας μύλος. :laugh:
 

meidei

New member
Άψογα. Και νόμιζα μόνο στην Κύπρο δεν μας καθότανε καλά το ISO 843.
Θα 'θελα να 'ξερα ποιος μας δημιούργησε αυτή την πλαστή ανάγκη για τον μεταγραμματισμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Passport λέει εκεί πάνω. Για να μεταγραμματίζουμε (όχι να μεταγράφουμε) όλοι με τον ίδιο τρόπο και να μην κάνει ο καθένας του κεφαλιού του. Αδιαφορεί παντελώς για λεπτομέρειες του είδους Kalambaka ή Piraeus (δίνει Peiraias).
 

meidei

New member
Πάλι καλά που σε αυτό το πρότυπο δεν κρατάνε το h για η, για καλύτερη αντιστρεψιμότητα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει κι άλλα ψεγάδια. Οπότε, κάπου θα πρέπει, μετά τη μηχανή, να μπαίνει κι ο νους του ανθρώπου. Π.χ. ενώ Πάγκαλος > Pagkalos, έχουμε Αγγέλου > Angelou (πολύ ωραία) και Ευαγγέλου > Evangelou (ακόμα πιο ωραία), αλλά Ευάγγελος > Efangelos. Μη με ρωτήσετε γιατί και πώς.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προσωπικά θεωρώ εντελώς άστοχη την καταδίκη ενός συστήματος μεταγραμματισμού όταν η κριτική γίνεται με βάση το πώς προφέρονται οι λέξεις. Το ότι ο μεταγραμματισμός ουδεμία σχέση έχει με την προφορά προκύπτει εξ ορισμού, ακυρώνοντας αμέσως οποιαδήποτε προσέγγιση γίνεται σε μια τέτοια βάση — έχει την ίδια λογική όσο και το να αξιολογείς συνολικά ένα αυτοκίνητο με βάση μόνο το χρώμα του.

Ομολογώ ότι κι εγώ είχα τσινήσει όταν πρωτόρθα πριν από κάτι αιώνες σε επαφή με το ΕΛΟΤ 743 (λόγω ενός -ει- που έχει το επώνυμό μου, το οποίο στη λατινική μορφή -ei- μού φαινόταν τότε παράλογο — άσε που το επώνυμό μου υπάρχει ατόφιο στο αγγλικό λεξιλόγιο, οπότε τότε δεν θεωρούσα καν απαραίτητη διεργασία τον μεταγραμματισμό). Αλλά γρήγορα συνειδητοποίησα πόσο επιτακτική είναι η ανάγκη για έναν τυποποιημένο πλήρως αντιστρεπτό (δηλ. αμφιμονοσήμαντο) τρόπο μεταγραμματισμού, ο οποίος να μη δίνει την παραμικρή σημασία στην προφορά. Άλλωστε, κάτι γραμμένο σε λατινικό αλφάβητο δεν είναι ποτέ διαφανές κι αυτονόητο στην προφορά του (πάρτε για παράδειγμα το χρηστώνυμό μου εδώ: Ζέιζουλα, Ζέζουλα, Ζάζουλα, Ζαζούλα, Ζαζουλά, Ζαζιλά, Τσάτσουλα, Θαθούλα, Σασούλα κτδε*).

Η μόνη ένσταση που έχω για το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 είναι ακριβώς το ότι απομακρύνθηκε από το πολύ καλύτερο ISO 843 στον βωμό και καλά τής προφοράς, μαγαρίζοντας την αντιστρεψιμότητα (π.χ. αυ, ευ, ηυ, γγ, γξ, γχ), και το ότι κατάργησε τα μακρά ī & ō που διασφάλιζαν στο ISO την αντιστρεψιμότητα των η & ω αντίστοιχα. Το ISO 843 ήταν ό,τι πρέπει και, δυστυχώς, το ΕΛΟΤ 743 είναι ένα ημίμετρο μεταγραμματισμού.

Αλλά εκείνο που βρίσκω πραγματικά αστείο (μην πω ακόμη κι υποκριτικό :p) είναι το ότι κοπτόμαστε για την ντεμέκ ανακρίβεια των ΕΛΟΤ 743 / ISO 843, όταν ούτε μεταξύ μας δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε για το αν πρέπει να γράφουμε yiayia ή yaya — καθώς και σε κάνα απειραριθμάκι ακόμη περιπτώσεις μεταγραφής!

________________
* κτδε = και τελειωμό δεν έχουν
_
 

Earion

Moderator
Staff member
Μετεγγραφή ονοµάτων
ΤΑ ΝΕΑ 14 Μαΐου 2011

Οι Έλληνες της Ιταλίας συναντούν ανυπέρβλητες δυσκολίες µε τη μετεγγραφή των ονομάτων τους µε λατινικούς χαρακτήρες επί των ελληνικών διαβατηρίων νέου τύπου, γιατί η Ελληνική Αστυνομία έχει υιοθετήσει την εξής αντιστοιχία γκ αντί g, µπ αντί b, ντ αντί d, κ αντί c κ.λπ. που έρχεται σε σύγκρουση µε το σύστημα αλφαβητικής αντιστοιχίας που επικρατεί στην Ιταλία. Η νέα αυτή μετεγγραφή δημιουργεί σύγχυση µε σοβαρές επιπτώσεις στις υπογραφές επαγγελματικών συμβολαίων, συμφωνιών και στις εν γένει υποχρεώσεις έναντι του ιταλικού Δημοσίου (δικαιοπραξίες, φορολογικές υποθέσεις, αποδεικτικά έγγραφα, συναλλαγές, διπλώματα, πτυχία κ.ο.κ.) και γενικότερα σε όλο το πλέγμα κοινωνικών δραστηριοτήτων.

Είναι εμφανές ότι αυτή η νέα μετεγγραφική αντιστοιχία δημιουργεί πρωτίστως προβλήματα ταυτοπροσωπίας στον Προσωπικό Φορολογικό Αριθμό (Codice Fiscale), που συντίθεται µε αλφαβητικά και αριθμητικά στοιχεία (τα σύμφωνα του ονόματος και του επωνύμου κ.λπ.) και είναι απαραίτητος σε οποιαδήποτε συνδιαλλαγή σε όλη την Ευρώπη.

Nικόλας Μπάρκας
ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΤΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΑΣ

Μετεγγραφή λέει και εννοεί μεταγραμματισμό, αλλά μην τον παρεξηγείτε, έχει το πρόβλημά του ο άνθρωπος.

Τώρα, για πιο συστηματική μελέτη, όποιος θέλει να εντρυφήσει ας αρχίσει τη μελέτη από τη Βικιπαίδεια: Romanization of Greek. Υπάρχουν περισσότερα συστήματα, το καθένα με τον πίνακά του. (Το γελοίο της υπόθεσης είναι ότι προστίθεται και πίνακας μεταγραμματισμού κατά Γκρίκλις, ωσάν να υπήρχε σύστημα στα Γκρίκλις!)

Οι Γερμανοί έχουν δικές τους νόρμες: Namenskonventionen/Neugriechisch, αλλά αυτά θα μας τα ξεδιαλύνει ο Δόκτωρ.

Επιπλέον, επισυνάπτω το σύστημα που ακολουθεί η Ένωση Αμερικανικών Βιβλιοθηκών και η Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου. Χαζέψτε το για να δείτε τι αποτελέσματα βγαίνουν από την αντιστροφή, δηλαδή από τον μεταγραμματισμό ξένων λέξεων, π.χ. Γκέτεμποργκ, Ουίνστων Τσώρτσιλ και Τζάιημς Τζόυς και Τζωρτζ Χέρμπερτ Ουώκερ Μπους.

Το τελευταίο συνημμένο έρχεται από το μακρινό παρελθόν, από τη δεκαετία του '90. BL pre 75 σημαίνει Βρετανική Βιβλιοθήκη προ του 1973, IT και RAK δηλώνουν αντίστοιχα ιταλικό και γερμανικό οργανισμό, αλλά δεν μπορώ πια να θυμηθώ ποιον.
 

Attachments

  • ALA-LC Romanization Table for Greek.pdf
    127.2 KB · Views: 137
  • Transliteration Schemes.pdf
    763.1 KB · Views: 129
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Τι δεν καταλαβαίνω για τους Έλληνες της Ιταλίας:
1. Όταν έχεις ελληνικό διαβατήριο, αυτό είναι που μετράει για τις όποιες δικαιοπραξίες επιθυμείς να διενεργήσεις στην αλλοδαπή.
2. Όταν έχεις ήδη το ονοματεπώνυμό σου μεταγραμματισμένο με διαφορετικό τρόπο σε επίσημα ξένα έγγραφα, το δηλώνεις κατά την έκδοση του διαβατηρίου σου, ώστε να διατηρηθεί αυτός ο τρόπος αναγραφής του ονοματεπωνύμου σου και στο νέο διαβατήριο: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...τισμός-μεταγραφή&p=22245&viewfull=1#post22245.
Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι έτσι απλό. ΟΙ κοινοτικοί αλλοδαποί μόνιμοι κάτοικοι χώρας μέλους της ΕΕ πρέπει να έχουν ειδική ταυτότητα κοινοτικού αλλοδαπού. Αν λοιπόν κάποιος έχει τέτοια ταυτότητα από καιρό και αποκτήσει τώρα διαβατήριο με διαφορετική μεταγραφή, υπάρχει πρόβλημα.

Και δεν είναι έτσι απλή η διαδικασία να κάνει αποδεκτή η αρχή έκδοσης διαβατηρίου (η αστυνομία μας, με άλλα λόγια) τη διαφορετική μεταγραφή. Για παράδειγμα, ένα -γιω- στο ονοματεπώνυμό μου είχε καθιερωθεί στη διεθνή του χρήση ως -yo- (αντικαθιστώντας το παλιότερο, γερμανοτραφές -jo- :)). Ε, με τίποτε δεν μπόρεσα να το διατηρήσω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... :) Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δόκτωρ, είναι απλό — κι έχω κι εγώ προσωπική πείρα. Το μόνο που χρειάζεται (αν διαβάσεις προσεκτικά τον σύνδεσμο που έδωσα) είναι το να παρουσιάσεις το επίσημο ελληνικό ή ξένο έγγραφο που έχει τη διαφορετική μεταγραφή για να το φωτοαντιγράψουν και να το κρατήσουν στο αρχείο τους: «Τα ανωτέρω στοιχεία, αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες από τον ενδιαφερόμενο κατά παρέκκλιση του προτύπου αυτού, ύστερα από αίτημά του, με βάση διαφορετική εγγραφή που υφίσταται σε ταξιδιωτικό ή άλλο έγγραφο ημεδαπής ή αλλοδαπής αρχής, το οποίο υποχρεούται να επιδείξει, ενώ φωτοαντίγραφό του τηρείται στο αρχείο της υπηρεσίας που δέχθηκε τα δικαιολογητικά.»
 

daeman

Administrator
Staff member
Μου κάνει εντύπωση αυτό που λες, επειδή ο γιος μου, που έχει επίσης -γιω- στο όνομά του, το έχει διεκδικήσει εδώ και πολλά χρόνια και όλα του τα διαβατήρια βγαίνουν με -yo- και όχι -gio-.
Ε, άλλος διεθνής σολίστας και άλλο διεθνής διαιτητής... :) Ίσως βαριόταν υπερβολικά και ο αστυνομικός, τι να πω...

Από γιο σε γιω, όπως και να το κάνουμε υπάρχει διαφορά. :whistle:
Άσε που οι διαιτητές δεν είναι δα και οι πιο δημοφιλείς άνθρωποι στον κόσμο. :D
 
Top