Μετάφραση ινδικού κειμένου από την αγγλική του μετάφραση

pit

New member
Γεια σας!

Λοιπόν, ένα φιλικό πρόσωπο μου έχει δώσει την αγγλική μετάφραση ενός ινδικού κειμένου και θέλει να της παραδίδω κάθε βδομάδα συγκεκριμένες παραγράφους από το κείμενο μεταφρασμένες στα ελληνικά, καθώς κάθε Σάββατο παρακολουθεί θεωρητικά μαθήματα γιόγκα και θέλει να έχει τα κομμάτια της παράδοσης μεταφρασμένα μπροστά της. Δεν πρόκειται για επαγγελματική χρήση, αλλά για προσωπική χρήση. Δεν ξέρω πώς να χρεώσω. Δεν είναι ενιαίο κείμενο, αλλά παράγραφοι, η καθεμία από τις οποίες αποτελείται από 30-50 λέξεις. Σκέφτηκα να μετράμε τις λέξεις κάθε παραγράφου και να της χρεώσω ανά λέξη. Έχετε να προτείνετε κάτι;

Ευχαριστώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα ενιαία κείμενα δηλαδή δεν τα χρεώνεις με τη λέξη;
 

pit

New member
Ευχαριστώ για την απάντηση, Palavra.

Αν ήταν για εκδοτικό, θα ήταν με το 16σέλιδο. Άλλες φορές που είχα ενιαίο κείμενο, είχε τύχει να το χρεώσω με τη σελίδα, αλλά ο όγκος των σελίδων τότε ήταν περίπου ίδιος. Τώρα έχω παραγράφους. Μάλλον θα κινηθώ με τη λέξη. Έχετε να προτείνετε κάποια τιμή; Δεν είναι δύσκολο κείμενο. Είναι λίγο πνευματικό, αλλά τίποτα το ιδιαίτερο.
 

pit

New member
Εντάξει, εγώ θα κάνω επαγγελματική δουλειά, αλλά πρόκειται για φιλικό πρόσωπο, οπότε δε θα χρεώσω όσο θα χρέωνα σε έναν ξένο. Σκεφτόμουν κάτι σε 0,04-0,05 η λέξη. Τι λέτε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το θέμα είναι τι λες εσύ :) Από τη στιγμή που λαμβάνεις υπόψη το ότι είναι φιλικό πρόσωπο, μπορείς να μην χρεώσεις και τίποτα. Ίσως θα ήταν καλό να δεις πόσο δύσκολο είναι το κείμενο, πόση ώρα σου παίρνει η μετάφραση, πόσο όγκο και πόσο γρήγορα θα χρειαστεί να μεταφράσεις, και μετά αποφασίζεις.
 

pit

New member
Να μη χρεώσω τίποτα αποκλείεται. Δε μιλάμε για δύο παραγράφους, αλλά για 500 τόσες παραγράφους, τις οποίες θα δίνω σταδιακά κάθε βδομάδα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι και αν θα σε πληρώνει τμηματικά ή όλα μαζί στο τέλος. Επειδή 500 παράγραφοι επί 40 λέξεις η καθεμία επί 0,05 (που τη βρίσκω λογική τιμή) μάς κάνουν 1000 ευρώ. Βολιδοσκόπησέ την για να έχεις μια ιδέα πόσο νομίζει ότι θα της κοστίσει. Μην την κυνηγάς μετά να σου δώσει τα λεφτά σου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό που είναι καλό να κάνεις οπωσδήποτε προτού αναλάβεις οποιαδήποτε δουλειά είναι να πεις στη φίλη σου ότι θα της χρεώσεις [τόσο], και επομένως αφού εκείνη θέλει να μεταφράσει κείμενα όγκου [τέτοιου], θα της κοστίσει συνολικά [παραπάνω από ό,τι περιμένει]. Το λέω αυτό διότι οι περισσότεροι άνθρωποι νομίζουν ότι η μετάφραση γίνεται εύκολα και γρήγορα, με το πάτημα ενός κουμπιού, και ιδίως αν είσαι και γνωστός τους, περιμένουν να τους κοστίσει ελάχιστα.

Επομένως, και επειδή οι καλοί λογαριασμοί κάνουν τους καλούς φίλους, πες της από την αρχή πόσο θα πάει το μαλλί. Ειδάλλως, δεν είναι απίθανο, αν της πεις την τιμή εκ των υστέρων, εκείνη να ξεροκαταπιεί και να σου πει «μα δεν έκανες και τίποτα, θα μπορούσα να το είχα κάνει και μόνη μου!»
 

pit

New member
Γεια σου, Αλεξάδρα. Δεν πρόκειται να την κυνηγάω. Είναι οικογενειακή και προσωπική φίλη. Και η ίδια με ρώτησε αν θέλω να πληρώνομαι με τα κομμάτια που θα παραδίδω κάθε βδομάδα ή όλα μαζί στο τέλος. Της είπα να με αφήσει να δω το κείμενο (δηλαδή να το σκεφτώ) και θα της προτείνω κάτι. Κι εγώ κάτι σε 0,05 λεπτά σκεφτόμουν, πάντως.
 
Top