Μανάους

Ξέρει κανείς τι γένους είναι αυτή η βραζιλιάνικη πόλη; Η Βικιπαίδεια δίνει θηλυκό γένος, αλλά δεν την εμπιστεύομαι κιόλας. Στο δίκτυο, το ουδέτερο γένος δίνει και παίρνει.
 
...
Στη Λεξιλογία όμως έχουμε ήδη έτοιμη την απάντηση (και τα σχετικά σχόλια, αν και χωμένα στο νήμα Ποδόσφαιρο!), με αφορμή ένα σχετικό ποδοσφαιρικό άρθρο:

«Μαναούς»; Γιατί οξύτονο;

Τρέχα γύρευε γιατί...

Επίδραση από την Εμμαούς της Καινής Διαθήκης. :)

Μάνα, ους! > Μάνα μου, τ' αφτί μου! :laugh:

Για τους επόμενους, πριν το παρατονίσουν: η Μανάους στο forvo, στη Βικιπαίδεια και στο worldcuphistory.gr.

Manaus (Portuguese pronunciation: [mɐ 'naws] or [mɐ 'nawʃ]) is a city in Brazil, the capital of the state of Amazonas.
...
The city was founded in 1669 as the Fort of São José do Rio Negro. It was elevated to a town in 1832 with the name of "Manaus", which means "mother of the gods" in tribute to the indigenous nation of Manaós, and legally transformed into a city on October 24 of 1848 with the name of Cidade da Barra do Rio Negro, Portuguese for "The City of the Margins of Black River". Only on September 4 of 1856 did it revert to its current name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Manaus

Μα καλά, θέλει σκέψη; Αφού το λέει, Manaós, Manaus, κανονικότατα κλίνεται. Ο Μαναός, οι Μαναοί, στους Μαναούς. Όπως λέμε στους Παξούς. :p

Εκεί στη Μανάους θα λένε οι Ιταλοί «Timeo Manaus et dona ferentes», οι Άγγλοι «Beware of Manaus bearing gifts» κι εμείς, αν τύχει, «Φοβού τους Μαναούς και δώρα φέροντας». :p

Αφού είναι πρωτεύουσα των Amazonas, και αφού προφέρεται mɐ'naws, τότε είναι men, aus! (για αγγλικό το ξεκίνησαν αλλά ως γνωστόν υπάρχει μεγάλη γερμανική παροικία στην Αμαζονία.

Ja, sicher, es gibt Aguirre, der Zorn Gottes, im Urwald des Amazonas :p:



und auf der anderen Seite in Peru, Fitzcarraldo, der träumte "in Iquitos im peruanischen Dschungel ein Opernhaus nach dem Vorbild des Teatro Amazonas in Manaus zu errichten und den Sänger Enrico Caruso zu engagieren" :whistle::


auch Cobra Verde, usw.

Folie de grandeur. But now I'm herzoging the football thread, so I'd better stop.
Kinski's not kinky here; no one'd get his kicks out of this show.
 
Ομολογώ ότι σε πολύ πρόσφατη μετάφραση προτίμησα το ουδέτερο: το Μανάους... :blush::(
 
Λογικά άμα είναι πόλη ή νησί και είναι άγνωστου γένους η πιο ασφαλής λύση είναι το θηλυκό γένος, έτσι δεν είναι;
 
Λογικά, ναι. Δεν είπα ότι έκανα καλά, απλώς ακολούθησα το πιο συνηθισμένο...
 
Προσθέστε στην τεκμηρίωση ένα «Σήμερα η Μανάους ...» από το λήμμα Μανάους του Παπύρου.
 
Κι αλλιώς:

Τον πυρετό στους Τροπικούς, του Ρίο τη μαλαφράντζα
την πυρκαγιά που ανάψαμε μια νύχτα στο Μανάο


Από την Πικρία, του Μαραμπού.

Και σε είδηση (θλιβερή).
Το βραζιλιάνικο επιβατικό αεροσκάφος εκτελούσε δρομολόγιο από την πόλη Μανάο στη Βραζιλία.
 
Καλημέρα. Οι έντυποι οδηγοί προφοράς γράφουν μανάους. Επίσης δεν είδα κανέναν οδηγό προφοράς να λέει ότι το u (ή το u στο -aus) προφέρεται ο. Ωστόσο στο forvo αλλά και εδώ εγώ ακούω μανάος. Μπορεί κάτι τέτοιο να άκουγε κι ο Καββαδίας: το Μανάος, του Μανάου, το Μανάο. Α, ναι: και ο παλιός Δρανδάκης το έχει Μανάος. Σε όλες τις περιπτώσεις το άρθρο «το» δεν μπορεί να αποκλειστεί. Όταν λέμε «η Μανάους», το «η» μπορεί απλώς να ακολουθείται από μια εννοούμενη «πόλη».
 
Σκέφτομαι πως ο Καββαδίας είναι υπέροχος, αλλά (πώς να το πω;) η γλώσσα του είναι η αργκό των ναυτικών. Άφθαστη συναισθηματικά, αλλά εντέλει γραφική. Η αργκό γλωσσικά δεν είναι αυθεντία. Ούτε της Ίντιας τα φανάρια, ούτε οι τελωνοφύλακες στο Τσίλι, ούτε η Μπισκάγια (όπου ρολάρει το κύμα), ούτε το Μπραζίλι, ούτε των Ινκάς τα σκουλαρίκια καθιερώθηκαν.
 
Back
Top