Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

Το έχει το βιβλίο για φυλαχτό, δεν το ανοίγει ποτέ να το διαβάσει αλλά ελπίζει πως με τη βοήθειά του θα περάσει την τάξη. Αυτό θα έλεγε ο δικηγόρος του.

Το θέμα είναι ότι αν υπάρχει λάθος, είναι διπλό -αφού συνήθως μπερδεύουν τον αποτροπαϊκό με τον αποτροπιαστικό, όχι με τον αποτρόπαιο. Χώρια δηλαδή που ο μαθητής απεχθάνεται το βιβλίο -αυτό βασικά θα ταίριαζε περισσότερο στη λογική του άρθρου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γι' αυτό κι εγώ εξαρχής έγραψα ότι ο τόσο στρυφνός τρόπος γραφής του ΤΘ μπορεί να χωρέσει οποιαδήποτε ερμηνεία, ακόμη και τις πιο τραβηγμένες. Ωστόσο προσωπικά δεν πείστηκα για ορθή χρήση στο συγκεκριμένο σημείο, διότι δεν είδα κάτι στο κείμενό του που να χτίζει την αποτροπαϊκή λειτουργία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν μου έδιναν ένα ευρώ κάθε φορά που κάποιος γράφει "επίπονος" ενώ εννοεί "οδυνηρός", θα είχα γίνει πλούσια. Όταν βλέπω "επίπονος", κοιτάζω το αγγλικό και 99 φορές στις 100 η λέξη είναι "painful".

Αγαπητοί νεότεροι μεταφραστές, επίπονος σημαίνει αυτός που γίνεται με πολύ μεγάλο κόπο, που προκαλεί πολύ μεγάλη κούραση: Επίπονη εργασία / προσπάθεια. Επίπονες γυμναστικές ασκήσεις. Είναι μετάφραση του strenuous, arduous, laborious, και όχι του painful.

Ορίστε και οι δημοσιογραφούντες και συνεντευξιαζόμενοι:
Επίπονος οργασμός: τι φταίει;
Αλέξανδρος Μπουρδούμης: "Ο χωρισμός επίπονος αλλά η θέση της γυναίκας πιο ευάλωτη"

Ο τοκετός παραμένει επίπονος
Αλλά από αυτούς έχω μικρότερες απαιτήσεις, έως καθόλου δηλαδή.
[h=2][/h]
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το ευάριθμος το έχουμε πει το πρόβλημα ξανά και ξανά. Στα ΜΚΔ συζητήθηκε πρόσφατα και ο τίτλος της Εφημερίδας των Συντακτών: «Οργή για τους τιμητές του Μουσολίνι στο Μιλάνο». Ίσως στην πρώτη τριάδα των «καμένων» λέξεων πρέπει να βάλουμε το σεμνύνομαι. Με έστειλαν σήμερα να διαβάσω σε ΜΚΔ:
«δε σεμνύνθηκαν, δε βούρκωσαν, δε χαμήλωσαν τα μάτια από ντροπή».

Είπαμε: σεμνύνθηκαν σημαίνει καυχήθηκαν και όχι αισχύνθηκαν, ντράπηκαν.
 

Mindkaiser

Member
Ερώτηση προς τους σεβαστούς σχολιαστές: Θα μπορούσε να καταταγεί στις λέξεις που βάζουν τρικλοποδιές ο "πολλαπλός-η-ο"; Θυμάμαι τον εκθεσά μου στη δέσμη να διαρρηγνύει τα ιμάτιά του ότι η μοναδική σωστή χρήση του επιθέτου είναι για να καταδείξει ότι κάτι δεν είναι απλό, αλλά σύνθετο. Είχε μία στερεοτυπική φράση που έκανε λόγο για "πολλά και πολλαπλά οφέλη από...".

Μέχρι πριν λίγα χρόνια την κράταγα την λεπτή διαφορά στα κείμενά μου, αλλά έχω αρχίσει να αισθάνομαι ο τρελός που πηγαίνει ανάποδα στη Συγγρού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είχα γράψει το παρακάτω σε άλλο νήμα:

Εκτός από τη χρησιμότητα που έχει το «πολλαπλός» όταν το χρησιμοποιούμε στον ενικό (π.χ. πολλαπλή βοήθεια, πολλαπλή ηχώ, πολλαπλή επιτυχία), στην ορολογία και υπό την επίδραση των αγγλικών ενδεχομένως τα «πολλαπλά» είναι πλέον πολλαπλά και αναπόφευκτα. Μετά τις ερωτήσεις πολλαπλών επιλογών και τις κάρτες πολλαπλών διαδρομών ή το τρυπάνι πολλαπλών χρήσεων, η χρήση του πολλαπλός με τη σημασία του πολυάριθμος για να μεταφράσει το multiple, είναι μέρος της ζωής μας. Όταν ο άλλος βλέπει «multiple temporal», θα μεταφράσει «πολλαπλών χρονικών». Άλλωστε, άλλο «χρώμα» έχουν τα πολλαπλά τραύματα και άλλο ένα σκέτο πολλά τραύματα. :-)


Δυστυχώς, το ΧΛΝΓ δεν επισημαίνει τη διαφορά ανάμεσα στο πολλαπλός στον ενικό και το πολλαπλοί = πολλοί. Έχει τον ορισμό «που αποτελείται από πολλαπλά τμήματα ή επιτελεί πολλές λειτουργίες», που καλύπτει τα παραδείγματα πολλαπλός ρόλος, πολλαπλή προστασία, πολλαπλή σημασία.
Στα υπόλοιπα παραδείγματα, ωστόσο, στον πληθυντικό (πολλαπλές ευκαιρίες / πολλαπλές προκλήσεις, πολλαπλά κριτήρια / πολλαπλά οφέλη | Καθαριστικά πολλαπλών χρήσεων | Πύραυλος πολλαπλών κεφαλών | Κάρτα πολλαπλών διαδρομών | Η ανθρώπινη επέμβαση έχει επιδράσει με πολλαπλούς τρόπους στο περιβάλλον | Μήνυμα με πολλαπλούς αποδέκτες) το πολλαπλοί σημαίνει «πολλοί» ή, στην καλύτερη περίπτωση, «πολλοί και διάφοροι».

Το ΜΗΛΝΕΓ είναι ίσως το πρώτο λεξικό που κάνει τη διάκριση. Προσθέτει δεύτερη σημασία:

2) (πληθ.) (καταχρ.)
Χρησιμοποιείται αντί του «πολλοί»
δυνατότητα αποστολής ηλεκτρονικών μηνυμάτων σε πολλαπλούς αποδέκτες | ηλεκτρονικός ψεκασμός πολλαπλών σημείων | πολλαπλοί τρόποι πληρωμής
 

nickel

Administrator
Staff member
Να βάλουμε στις λέξεις για τρικλοποδιές και τα τονικά παρώνυμα επενδυτής / επενδύτης. Γράφει η καθηγήτρια Βάσω Κιντή στον τοίχο της στο Facebook:

Μου ζήτησαν από το ΒΗΜΑ πριν μερικές μέρες να γράψω ένα κείμενο για το κατά πόσον είναι προοδευτική η αριστερά. Σ' αυτό το κείμενο που δημοσιεύεται αύριο Κυριακή, γράφω ότι παλαιότερα, απέναντι στην πρόοδο και στους προοδευτικούς δεν ήταν η αντίδραση και οι αντιδραστικοί, αλλά η συντήρηση και οι συντηρητικοί που έδιναν έμφαση, μεταξύ άλλων, "στη θαλπωρή του επενδύτη της συνήθειας απέναντι στον αμείλικτο γυμνό λόγο". Επειδή υποψιάστηκα ότι μπορεί να διορθώσουν τον επενδύτη σε επενδυτή, έγραψα στον δημοσιογράφο που μου ζήτησε το κείμενο για να επισημάνω ότι ο τόνος δεν είναι λάθος, εννοώ τον επενδύτη, το πανωφόρι. Κοιτάζω τώρα, έχει τυπωθεί ως "στη θαλπωρή του επενδυτή".
😀
Χάθηκε και η αντίθεση ανάμεσα στον επενδύτη και το γυμνό. You can't win!


επενδυτής ή επενδύτης.jpg
 
Εμ, γράψε κι εσύ χριστιανή μου αποξαρχής κάτι σε "πατατούκα/καπότα" να αποφύγεις τα ζόρια!

ΥΓ: Χωρίς πλάκα, τώρα: εάν μου το έλεγαν δεν θα το πίστευα...
 

SBE

¥
Αν έφτιαχνα χωριστό νήμα θα το έλεγα "τα ταλέντα". Αυτό γιατί σήμερα είδα μια συζήτηση μεταξύ ελλήνων, στην ελληνική γλώσσα σε ΜΚΔ και αναφέρονταν στα ταλέντα, στο ότι το Τουίτερ δεν θα βρίσκει ταλέντα (ε, ας προσλάβει και κανέναν ατάλαντο), ότι θα του φύγουν τα ταλέντα κλπ.
Ξέρω ότι οι αμερικανοί για να κανουν τους υπαλλήλους τους να αισθανθούν ευχάριστα που τους ξεζουμίζουν έχουν καθιερώσει τον ευφημισμό "talent" εκεί που θέλουν να πουν υπάλληλοι- και μη μου πει κανένας ότι δεν είναι σκέτα υπάλληλοι, γιατί αυτός που θα το πει απλά πεφτει στην ίδια λογική της κολακείας για να δουλευει ο υπάλληλος.
Δεν ξέρω αν έχει καθιερωθεί και στα ελληνικά, πάντως εμένα μου λέει ότι οι συνομιλητές κάνουν φιγούρα.
(και ναι, έχω πάει σε μπιζνες σκουλ, αυτό για να προλάβω αυτούς που θα μου πουν ότι δεν ξέρω τί λέω).
 
And thus I became a talent. That’s what TV people call you if you go in front of the camera: a “talent.” They call you that right to your face. Only after a while you realize they don’t mean that you have any actual talent. In fact, it’s sort of an insult. In the TV business, “talent” means “not the camera, lighting, or sound people, all of whom will do exactly what they’re supposed to do every single time, but the bonehead with the pancake makeup who will make us all stay in the studio for two extra hours because he cannot remember that he is supposed to say ‘See you next time’ instead of ‘See you next week.’” It reminds me of the way people in the computer industry use the word “user,” which to them means “idiot.”
- Dave Barry
 

Zazula

Administrator
Staff member
That’s what TV people call you if you go in front of the camera: a “talent.”
Βέβαια, για να πούμε και το γλωσσικό/μεταφραστικό (δλδ πέρα απ' το κωμικό), υπάρχει και το voice talent.
 
Top