Καλησπέρα.
Διόρθωνα μια μετάφραση (εγχειριδίου) πρόσφατα, κι ένα από τα σημεία που μου χτυπήσανε άσχημα (καθαρά από ένστικτο, χωρίς να μπορώ να στηρίξω κάπου την αντίθεσή μου) ήταν το "θα πρέπει" (εμφανιζόταν παντού ως μετάφραση του should).
Π.χ.
The device should be activated.
Η συσκευή θα πρέπει να ενεργοποιηθεί.
Το "θα" εδώ μού φαίνεται εντελώς περιττό, και το κάνω σχεδόν πάντα "πρέπει" (ή αλλάζω τη σύνταξη).
Υπάρχει κάποιος γραμματικός κανόνας; Ευχαριστώ!
Διόρθωνα μια μετάφραση (εγχειριδίου) πρόσφατα, κι ένα από τα σημεία που μου χτυπήσανε άσχημα (καθαρά από ένστικτο, χωρίς να μπορώ να στηρίξω κάπου την αντίθεσή μου) ήταν το "θα πρέπει" (εμφανιζόταν παντού ως μετάφραση του should).
Π.χ.
The device should be activated.
Η συσκευή θα πρέπει να ενεργοποιηθεί.
Το "θα" εδώ μού φαίνεται εντελώς περιττό, και το κάνω σχεδόν πάντα "πρέπει" (ή αλλάζω τη σύνταξη).
Υπάρχει κάποιος γραμματικός κανόνας; Ευχαριστώ!